学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2010卷 >>文献详情

1978年以前英语世界的郭沫若研究述评

来源: 郭沫若研究年鉴2010 >> 论文选粹 作者: 杨玉英 浏览次数:187
摘要:  从本文作者能力范围所及收集到的第一手英文资料来看,英语世界的郭沫若研究的历史最早始于1936年。书中选译了鲁迅、丁玲、茅盾、巴金、林语堂、郁达夫、郭沫若等15位名家作品共24篇,其中关于郭沫若的只有一篇,即短篇小说《十字架》 。到目前为止,国外的郭沫若历史剧《屈原》译本包括法译本、俄文译本、日译本、匈牙利译本和波兰译本以及冰岛译本、尼泊尔译本、意大利译本和德译本。本文为2010年度四川省教育厅人文社会科学(郭沫若研究)课题“英语世界的郭沫若研究” (项目编号: GY2010A01 )和2010年度教育部人文社会科学研究项目“英语世界的郭沫若研究” (项目编号: 10XJA751005 )的阶段性成果。
作者简介:  作者为乐山师范学院外国语学院教授 
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 1978年以前英语世界的郭沫若研究述评
    作者: 杨玉英

    作品译介

    从本文作者能力范围所及收集到的第一手英文资料来看,英语世界的郭沫若研究的历史最早始于1936年。英国学者哈罗德·阿克顿和当时在北京大学任教英国文学的学者陈世骧[※注]共同翻译出版了《中国现代诗选》。[※注]《诗选》由译者的《序言》、《论现代诗歌:与冯废名的对话》以及诗歌译文三部分构成,共收录了郭沫若[※注]的三首诗:《地震》、《笔立山头展望》和《凤凰涅槃》。[※注]这一年,《西行漫记》的作者,美国友人埃德加·斯诺编译了《活的中国:中国现代短篇小说选》。这是一本向西方读者介绍现代中国短篇小说及其作者的书,也是斯诺认识中国的开端。书中选译了鲁迅、丁玲、茅盾、巴金、林语堂、郁达夫、郭沫若等15位名家作品共24篇,其中关于郭沫若的只有一篇,即短篇小说《十字架》。[※注]编译这本书,为他1936年6月至10月在我国西北革命根据地进行实地采访和撰写《西行漫记》打下了基础。这一年,《中国之声》杂志第1卷第11期上还英译了郭沫若的文章《国防 污地 炼狱》。[※注]

  • 郭沫若研究年鉴2010卷

    出版社:人民出版社

    出版日期:2011-09

    章节:《郭沫若研究年鉴2010》 \  论文选粹

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 对郭沫若研究的补充、丰富和启发

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第十二篇 新书推介

    《郭沫若在英语世界的传播与接受研究》于2015年11月由学苑出版社出版,是杨玉英教授对于郭沫若在英语世界的传播与接受的一次深入、系统的研究,是杨教授继《马立安·高利克的汉学研究》之后的又一学术贡献。这本书的出版说明,杨玉英教授完成了郭沫若研究领域中一项“形同垦荒”[※注]的工作。随着国际交流的日益密切,中国

    1978年以后英语世界的郭沫若研究综述

    来源: 郭沫若研究年鉴2011 \ 论文选粹

    1978年后英语世界的郭沫若研究,无论是从研究者对郭沫若作品的译介、对郭沫若思想与学术的研究,还是对有关郭沫若研究的评价来看,都较1978年前英语世界的郭沫若研究有了较大的发展。这一研究领域出现的研究文献已显示出一定的学术实力和学术积累,无疑为异域进一步深入研究郭沫若及其思想与作品打下了较为坚实的基础,同时

    异域和他者眼中的郭沫若

    来源: 郭沫若研究年鉴2018 \ 第十三篇 新书推介

    近年来,中国文学作品的翻译与国际传播越来越受到中外学者的关注。名家名作在国外得到译介、研究和传播,鲜明地反映了异国对中国社会和文化的认知情况和接受态度,是构建海外中国学图景的知识谱系的一个重要组成部分。而作为中国现代文学史上的一个重要代表人物,郭沫若因其多学科领域内的卓越建树及其精神人格的复杂变异也

    郭沫若著译作品盗版本的考察辨析(上)

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第六篇 观点摘编

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即,郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,又难有定论,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?
引用格式
  • 引用格式
  • word
  • txt
清空清空导出导出复制复制
删除陈世骧(1912-1971),年轻时于北京大学主修英国文学,1932年获文学学士学位。于1936年起任北京大学和湖南大学讲师。1941年远赴纽约哥伦比亚大学深造中西文学理论,并于1947年起长期执教加州大学柏克莱分校的东方语文学系,专研中国古典文学和中西文学两者比较及协助筹建加州大学柏克莱分校的比较文学系。
删除Harold Acton and Chen Shih-hsiang.Modern Chinese Poetry.London:Duckworth,1936.
删除本文所收集的英文资料中,涉及郭沫若及其作品时“郭沫若”均采用Kuo Mo-jo或Guo Moruo两种拼法。有的外国学者两个都用,如玛利安·高利克。华裔学者更偏爱后者Guo Moruo,即郭沫若名字的汉语拼音形式。
删除作者翻译时并没有采用后来学者常用的译法:The Nirvana of the Feng and Huang,而把它译成了《凤凰之再生》(The Resurrection of Feng-Huang)。
删除Kuo Mo-jo.“Dilemma”In Edgar Snow compiled and edited.Living China:Modern Chinese Short Stories.London:George G.Harrap and Co,1936.pp.290-300.
删除Go Me-ju.“Out of Purgatory”.Voice of China,Vol.1,No.11(August 1936).pp.6-7.
删除“War-time Development of Chinese Literature”.China Today,Vol.6,No.1(October 1939).pp.14-16.
删除Josiah W.Bennett trans.“A Poet with the Northern Expedition”by Kuo Mo-jo.Far Eastern Quarterly,3:1(1943:Nov.).pp.5-36;3:2(1944:Feb.).pp.144-171;3:3(1944:May),pp.237-359;3:4(1944:Aug.).pp.362-381.
删除Wang,Chi-chen trans.“The Moon Shines Down”.China Magazine,16:2(1946.06).pp.39-44.
删除Wang,Chi-chen ed.Stories of China at War.New York:Columbia University Press,1947.pp.152-158.
删除G.I.Begley trans.“The Champions of Chi”.Eastern World,3:9(1949).pp.28-29.
删除G.I.Begley trans.“Hound of the Sky”.Life and Letters,Vol.60,No.137(1949).pp.82-83.
删除Chiu K'an.“A Sunny Morning”.Life and Letters,Vol.60,No.137(1949).p.80.
删除“The Sound of Battle”and“Friends Suffered in Jail”In Rewi Alley.The People Speak Out:Translations of Poems and Songs of the People of China.Peking:Foreign Languages Press,1954.pp.27-28.
删除“In the Light of Reason——Song of the Dove of Peace”In Rewi Alley ed.Peace through the Ages:Transaltions from the Poets of China.Peking,1954.pp.149-150.郭沫若的《在理智的光辉中》为1962年6月在北京举行的亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议而作,体现的是和平的主题。艾黎这样处理,能让英语世界的读者在阅读的第一时间抓住原诗的主题。
删除“Amongst the Pines at Night”,“My Cry from the Edge of the Earth”and“Hymn to the Sun”In Rewi Alley ed.The People Sing:More Translations of Poems and Songs of the People of China.Peking,1958.pp.316-319.其中第二首《立在地球边上放号》后又收录在其1984年出版的《伟大道路上的光与影——中国现代诗选》中。
删除B.Krebsova and R.Samour.“The Return of the Master”.New Orient,Vol.1,No.6(1960).pp.22-24.
删除Kuo Mo-jo and Chou Yang compiled.A.C.Barnes trans.Songs of the Red Flag.Peking:Foreign Languags Press,1961.
删除A.John Lester and A.C.Barnes trans.Selected Poems from The Goddesses.Beijing:Foreign Languages Press,1958.

B.John Lester and A.C.Barnes trans.Selected Poems from The Goddesses.Peking:Foreign Languages Press,1978.

C.John Lester and A.C.Barnes trans.The Goddesses.Beijing:Foreign Languages Press,2001.

删除Hsu,Kai-yu ed. & trans.Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology.New York:Doubleday,1963.
删除W.J.F.Jenner selected and edited.W.J.F.Jenner and Gladys Yang Translated.Modern Chinese Stories.London:Oxford University Press,1970.
删除其中包括鲁迅的三个故事和两个现代小说作者的故事共5个是由戴乃迭英译的。但这里需要注意的是,詹纳选译的郭沫若故事《双簧》,如郭沫若在故事的前言中所说,是发生在1926年的双十节,北伐军攻破武昌城时发生的一个插话,并非是描写农村生活的。
删除Julia C.Lin.Modern Chinese Poetry:An Introduction.University Of Washington Press,1972.
删除“Cho Wen-chun(A Play in Three Acts,Abridged)”In Harold R.Isaacs ed.Straw Sandals:Chinese Short Stories,1918-1933.Cambridge,Mass.:MIT Press,1974.需要特别说明的是,鲁迅和茅盾选编的《草鞋脚》,无论是初选的目录和最终的目录中都无郭沫若的作品。最终的目录共包括25位作家(鲁迅、丁玲、蒲牢、张天翼、何典、葛琴、茅盾、东平、丁休人(丁九)、郁达夫、张瓴、适夷(建南)、叶圣陶、艾芜、沙汀、征农、何谷天、王统照、欧阳山、涟清、草明女士、魏金枝、巴金、吴组缃和冰心)的30部作品。哈罗德·伊萨克1973重新编选的英译本中共包括16位作家(鲁迅、郭沫若、郁达夫、叶圣陶、丁玲、蒋光慈、适夷、胡也频、柔石、茅盾、丁休人、王统照、征农、东平、何谷天和殷夫)的26部作品。

哈罗德·伊萨克在1973重新编选《卓文君》、1974年出版的英译本中才有。并且,伊萨克不顾选集为“1918-1933年间中国短篇小说”的编选体例,选入了郭沫若的历史剧《卓文君》。英译本只选译了三幕中的第一和第三幕,略去了第二幕,仅以简短的“概述”(Resume)代之。

删除Joseph Schyns ed.1500 Modern Chinese Novels and Plays.Peiping,China:Sole Distributors,Catholic University Press,1948.
删除Achilles Fang.“From Imagism to Whitmanism in Recent Chinese Poetry:A Search for Poetics that Failed”In Horst Frenz and G.A.Anderson eds.Indiana University Con ference on Oriental-Western Literary Relations.Chapel Hill:University of North Carolina Press,1955.pp.177-189.
删除Chow Tse-tsung.The May Fourth Movement:Intellectual Revolution in Modern China.California:Stanford University Press,1960.在书的封面,作者将该书自译为《五四运动史》,这也是许多研究者引用此书时常用的译名。
删除Milena Dolezelova-Velingerova.“KuoMo-jo's Autobiographical Works”In Jaroslav Prusek ed.Studies in Modern Chinese Literature.Berlin: Akademie-Verlag,1964.
删除D.W.Fokkema.“Studies in Modern Chinese Literature”(book review).T'oung Pao,Vol.52.p.211.
删除Jaroslav Prusek.Three Sketches of Chinese Literature.Prague:Oriental Institute in Academia,1969.
删除“From Romanticism to Marxism-Leninism,1918-1924”In David Tod Roy.Kuo Mo-jo:The Early Years.Cambridge,Mass:Harvard University Press,1971.
删除其中文名字为杜博尼,这也是中国学者更为熟知的名字。杜博尼为著名汉学家和翻译家,先后在悉尼大学、哈佛大学和挪威奥斯陆大学讲授中文和中国文学,并翻译了大量中国文学作品。
删除Bonnie S McDougall.The Introduction of Western Literary Theories into Modern China,1919-1925.Tokyo:The Centre for East Asian Cultural Studies,1971.
删除Bonnie S.McDougall.“The Impact of Western Literary Trends”In Merle Goldman ed.Modern Chinese Literature in the May Fourth Era.Cambridge:Harvard University Press,1977.默尔·戈德曼编辑的《五四时期的中国现代文学》一书为1974年8月26日至30日在马萨诸塞州召开的以“五四时期的中国现代文学”为主题的会议论文集。该书分三个部分:本国与外国的影响(Native and Foreign Impact);五四作家(The May Fourth Writers);延续与间断(Continuities and Discontinuities),共收录了包括邦妮·麦杜戈尔和李欧梵在内的16位学者的17论文(其中收录了捷克作家米列娜·多莱热诺娃—沃林戈诺娃的论文两篇)。李欧梵将此书名译为《五四前夜的中国现代文学》(可能是将标题中的Era误作Eve的缘故),并将扉页的献词译为:“献给雅罗斯拉夫·普实克,他的研究使本书得以问世。”参见李欧梵《前言》,载雅罗斯拉夫·普实克著,李燕乔等译《普实克中国现代文学论文集》,湖南文艺出版社1987年版,第6页。
删除Rose Jui-Chang Chen.“Human Hero and Exiled God:Chinese Thought in Kuo Mo-jo's Chu Yuan”,Ph.D.Thesis.University of Detroit University,1977.
删除Clarence Moy.“Kuo Mo-jo and the Creation Society”.Papers on China,1950,No.4.pp.131-159.
删除David Tod Roy.“Kuo Mo-jo:the Pre-Marxist Phase:1892-1924”.Papers on China,1958,No.11.pp.69-146.
删除William R.Schultz.“Kuo Mo-jo and the Romantic Aesthetic:1918-1925.”Journal of Oriental Literature,6.2(April,1955).pp.49-81.
删除Li,Tien-yi.“Continuity and Change in Modern Chinese Literature”.The Annals of the American Academy of Political and Social Science,Vol.321.Jan.,1959.pp.90-99.
删除Jaroslav Prusek.“Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature and C.T.Hsia:A History of Modern Fiction”.T'oung Pao,Vol.49,1961.pp.357-404.
删除Marian Galik.“Studies in Modern Chinese Literary Criticism.Part Ⅳ.The Proletarian Criticism of Kuo Mo-jo”.Asian and African Studies,No.5,1969.pp.145-160.
删除Michael Gotz.“The Development of Modern Chinese Literature Studies in the West:A Critical View”.Modern China,Vol.2,Issue 3,July,1976.pp.397-416.
删除Liu,Chun-jo.“Twentieth Century Chinese Poetry”(book review).Pacific Affairs,Vol.36,No.3,1963.pp.308-309.
删除Franklin W.Houn.“Kuo Mo-jo:The Early Years”(book review).Journal of Asian Studies,31:1(1971,Nov.).pp.193-194.
删除Paul G.Pickowicz.W.J.F.Jenner ed.“Modern Chinese Stories”(book review).Journal of Asian Studies,30:4(Aug.1971).pp.888-889.
删除Maureen Robertson.“Modern Chinese Poetry:An Introduction”(book review).Journal of Asian Studies,Vol.32,1972.pp.314-317.
删除Colin Mackerras.“The Romantic Generation of Modern Chinese Writers”(book review).Pacific Affairs,Vol.47,Issue 2,1972.p.226.
删除D.W.Fokkema.Jaroslav Prusek ed.“Studies in Modern Chinese Literature”(book review).T'oung Pao,Vol.52,1965/1966.pp.211-215.
删除Gibbs and Li.“A Bibliography of Studies and Translations of Modern Chinese Literature”(book review).Journal of Asian Studies,Vol.36,Issue 1,1976.pp.140-141.