学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2011卷 >>文献详情

郭沫若“五四”时期诗歌翻译选材及策略

来源: 郭沫若研究年鉴2011 >> 文摘 作者: 张玥 浏览次数:159
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 郭沫若“五四”时期诗歌翻译选材及策略
    作者: 张玥

    “五四”时期正是中国整个社会文化系统的转型期,中国诗歌也经历了一个从“旧诗体”向“新诗”的转型,这一时期的诗歌翻译就被时代赋予了特殊的历史责任,也使译者有了不同的翻译选材及策略。郭沫若是我国新文学史上的一代巨匠,也是诗歌翻译和创作领域的先锋泰斗。东西方文化的交汇使郭沫若形成了泛神论思想,影响了他的诗歌翻译选材,与“五四”时期翻译作品的反帝反封建特色共同影响了郭沫若的诗歌翻译。郭沫若的诗人天才与气质,使他开译诗浪漫主义之先河,更创造性地提出“风韵译”和译者主观感情投入等诗歌翻译策略。郭沫若作为“五四”时期浪漫主义诗歌的开拓者,曾登诗界高峰,他的翻译理论带着浓厚的个人色彩,同时也留下了深刻的时代印记。

    (载《河北理工大学学报》2011年第6期)

  • 郭沫若研究年鉴2011卷

    出版社:人民出版社

    出版日期:2012-10

    章节:《郭沫若研究年鉴2011》 \  文摘

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 郭沫若与五四时期的诗歌翻译

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第三篇 文摘

    在五四时期,郭沫若开始翻译并介绍了18世纪末期到19世纪初期国外的浪漫主义学派。郭沫若的诗歌翻译实践始于五四以前,当时他选择泰戈尔的《新月集》《吉檀迦利》及《园丁集》等作品中的部分内容进行翻译。五四时期,郭沫若诗歌的翻译与创作结合,同时将浪漫主义贯穿于翻译过程中。郭沫若在五四时期对诗歌的翻译作出了不懈的

    论诗、作诗与译诗之知行合一

    来源: 郭沫若研究年鉴2011 \ 文摘

    作为诗人,郭沫若不但是中国新诗的奠基人,而且在中外诗论的影响下结合自己的诗歌创作实践提出了一系列诗歌创作的见解。作为诗歌翻译家,他就诗歌翻译进行了大胆的理论探索与实践。在理论上,提出了“韵律”、“自然流露”、“内在韵律、节奏与情绪”等诗歌创作理论,以及“风韵译”、“创作论”、“共鸣说”和“以诗译诗”

    岛崎藤村与郭沫若诗歌之比较

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第二篇 论文选粹

    一 日本近代作家岛崎藤村(1872—1943)和中国现代诗坛名家郭沫若(1892—1978)是中日两国最具代表性的浪漫主义诗人。郭沫若在最具权威的十多位中国现代文学名家的名单排列中,是唯一的浪漫主义诗人。而藤村是日本近代浪漫主义的主要代表人物,他于明治三十年发表的诗集《嫩菜集》被誉为“响亮地吹起划时代近代诗最初的青春

    郭沫若翻译研究述评(1984—2014)

    来源: 郭沫若研究年鉴2014 \ 第三篇 海外研究、普及教育

    郭沫若(1892—1978)是中国现代著名学者、文学家和社会活动家,1914年赴日本留学,先后受斯宾诺沙、泰戈尔、惠特曼、歌德等人的影响而弃医从文,1921年与成仿吾、郁达夫等组织成立了“创造社”,积极从事新文学活动。郭沫若文学创作、考古研究、历史研究及文字研究等已成为郭学的重要内容,近年来随着译介学在中国的发展和

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?