学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2010卷 >>文献详情

郭译《浮士德》中中国古典诗体的运用

来源: 郭沫若研究年鉴2010 >> 文摘 作者: 华少庠 甘玲 浏览次数:148
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 郭译《浮士德》中中国古典诗体的运用
    作者: 华少庠 甘玲

    郭沫若《浮士德》译本有大量中国古典诗体的诗句。在忠实原文的基础上,通过对原诗剧的外在韵律的疏离,赋予与原文相异,却符合中国诗学传统的节奏和韵律,使译文在中文的语境中产生了新的乐感律动,从而赋予了译文新的审美价值。《浮士德》译文在形式和韵律上对外在律的注重与同期郭沫若诗歌创作时对内在律的强调所形成的背反,根源于“五四”时期其艺术创作的自身精神特征。

    (载《郭沫若学刊》2010年第1期)

  • 郭沫若研究年鉴2010卷

    出版社:人民出版社

    出版日期:2011-09

    章节:《郭沫若研究年鉴2010》 \  文摘

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 郭沫若20年代《分类白话诗选》里的歌德译诗

    来源: 郭沫若研究年鉴2017 \ 第六篇 海外研究

    1920年8月出版的《分类白话诗选》[※注],是中国新诗最早的诗选之一。它和其他诗选一起发表的时刻,正是中国新诗开始产生与发展的时代,也是中国读者对新诗越来越感兴趣的时期。这种诗选的编辑目的在于为读者提供新诗的模样和样本:《分类白话诗选》收集大概在1917—1920之间发表在其他的期刊[※注]的诗歌(大概230多首,60

    郭沫若20年代《分类白话诗选》里的歌德译诗

    来源: 郭沫若研究年鉴2017 \ 第六篇 海外研究

    1920年8月出版的《分类白话诗选》[※注],是中国新诗最早的诗选之一。它和其他诗选一起发表的时刻,正是中国新诗开始产生与发展的时代,也是中国读者对新诗越来越感兴趣的时期。这种诗选的编辑目的在于为读者提供新诗的模样和样本:《分类白话诗选》收集大概在1917—1920之间发表在其他的期刊[※注]的诗歌(大概230多首,60

    “风韵译”视野里的《屠场》译文研究

    来源: 郭沫若研究年鉴2017 \ 第四篇 论文选编

    一 郭沫若的“风韵译”及“风韵译”视角下的翻译批评 郭沫若是“风韵译”的首倡者。凡关注中国现代文学翻译问题的,都无法忽视郭沫若的“风韵译”。1920年3月15日,田汉在《少年中国》月刊上发表《歌德诗中所表现的思想》,文后有“沫若附白”:“诗的生命,全在他那种不可把捉的风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当

    “风韵译”视野里的《屠场》译文研究

    来源: 郭沫若研究年鉴2017 \ 第四篇 论文选编

    一 郭沫若的“风韵译”及“风韵译”视角下的翻译批评 郭沫若是“风韵译”的首倡者。凡关注中国现代文学翻译问题的,都无法忽视郭沫若的“风韵译”。1920年3月15日,田汉在《少年中国》月刊上发表《歌德诗中所表现的思想》,文后有“沫若附白”:“诗的生命,全在他那种不可把捉的风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?