学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>茅盾研究年鉴2014-2015卷 >>文献详情

审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介

来源: 茅盾研究年鉴2014-2015 >> 第二编 重要论文 作者: 陆志国 浏览次数:35
摘要:  20世纪30年代,茅盾翻译的文学作品,除了《文凭》 ( WithDiploma )等几篇源自苏俄文学外,其他几乎都属于弱小民族文学。从表面看,这延续了茅盾自五四以来主要关注和译介弱小民族文学的态势,也被一些学者看作其兴趣使然。30年代被称为“红色的三十年代” (李今, 2009 : ,抢译(包括从英文转译)苏俄文学,尤其是苏联当代文学,在当时中国掀起一股热潮,就像鲁迅所说: “英译的(苏联)短篇小说集一到上海,恰如一胛羊肉坠入狼群中,立刻撕得一片片。这一时期,茅盾的翻译主要集中于1934年和1935年,且基本都发表在两份刊物《文学》和《译文》上。那么,这种审查制度对茅盾的文学翻译行为造成怎样的冲击和影响?
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介
    作者: 陆志国

    一 引言

    20世纪30年代,茅盾翻译的文学作品,除了《文凭》(WithDiploma)等几篇源自苏俄文学外,其他几乎都属于弱小民族文学。从表面看,这延续了茅盾自五四以来主要关注和译介弱小民族文学的态势,也被一些学者看作其兴趣使然。可若考虑到译者所处的时代背景等因素,结论则没有那样简单。30年代被称为“红色的三十年代”(李今,2009:83),抢译(包括从英文转译)苏俄文学,尤其是苏联当代文学,在当时中国掀起一股热潮,就像鲁迅所说:“英译的(苏联)短篇小说集一到上海,恰如一胛羊肉坠入狼群中,立刻撕得一片片。”[※注]而身为左联成员并做过左联领导工作的茅盾,为何避开这股潮流耐人寻味。这一时期,茅盾的翻译主要集中于1934年和1935年,且基本都发表在两份刊物《文学》和《译文》上。熟悉中国现代文学史或翻译史的人都知道,1934年、1935年分别被称为“杂志年”和“翻译年”,对此种称谓茅盾分别写有两篇评论。在《所谓“杂志年”》一文中,茅盾认为是中国的“特别国情”促成了“杂志年”的诞生:这种特别国情不许将“新鲜的大鱼大肉”供给读者,而是“几家老厨房搬来搬去只是些腐鱼臭肉,几家新厨房偶然摆出点新鲜货来,就会弄得不能做生意”[※注]。茅盾这里用隐喻的方式暗讽一种社会现实,即外来的进步文艺作品尽管受读者欢迎,但得到压制。在《对于“翻译年”的希望》这篇文章中,茅盾指出“翻译年”出现的原因有两条:一是通过翻译“向伟大的外国作品里,学得些创作的技巧”;二是茅盾却含糊其辞,只是写道:“诸位也许都明白的,这里也不必要说了。”(茅盾,382—383)这种欲言又止的表态亦指向当时的一种制约权力或干预机制。明确来讲,是指国民政府在30年代推行的文艺审查制度。那么,这种审查制度对茅盾的文学翻译行为造成怎样的冲击和影响?本研究试以法国学者布迪厄(Bourdieu)的文化生产场理论为视角对此做出探讨。

  • 茅盾研究年鉴2014-2015卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-10

    章节:《茅盾研究年鉴2014-2015》 \  第二编 重要论文

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 五 翻译文学论著简介

    来源: 中国比较文学年鉴2008 \ Ⅲ 重要论著简介及要目

    《文化视野下文学翻译主体性研究》段峰成都:四川大学出版社2008年5月,20.3万字 文学翻译的主体性研究有广义和狭义之分,广义的文学翻译主体性研究存在于翻译研究的各个时期,这种研究实际上是研究各阶段的“中心”问题;而狭义地说,文学翻译主体性研究的是作者、译者、读者以及他们之间的关系问题。本书研究的是狭义的文

    五 2008年度翻译文学研究综述

    来源: 中国比较文学年鉴2008 \ Ⅰ 分支学科研究综述

    “翻译文学”研究既是“翻译研究”的一部分,又以其跨文化、跨语言的特性,而成为比较文学研究的重要组成部分。在本综述中,我们把2008年翻译文学领域中所探讨的基本问题分为两个方面加以论述:第一是翻译文学的理论研究,第二是翻译文学史的研究。(一)翻译文学的理论研究 2008年度,翻译文学研究界继续就翻译学与翻译文学

    21世纪语境下茅盾的多维透视

    来源: 茅盾研究年鉴2014-2015 \ 第三编 论著评价

    蔺春华、赵思运等著的《新世纪语境下茅盾的多维透视》由现代出版社2014年12月出版,平装16开,243页。本书是浙江传媒学院茅盾研究中心和桐乡市文化广电新闻出版局联合编撰的“茅盾研究丛书”之一。本书包括四编,分别是茅盾的精神人格、茅盾的艺术成就、茅盾的学术贡献、茅盾文学奖研究。后附《茅盾研究大事记(2000—2013)

茅盾研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?
引用格式
  • 引用格式
  • word
  • txt
清空清空导出导出复制复制
删除曹靖华:《苏联作家七人集》,良友图书印刷公司1936年版,第1页。
删除茅盾:《茅盾全集20·中国文论三集》,人民文学出版社1991年版,第134页。
删除按照布迪厄理论,习性是一种“可持续、可转化的倾向系统”,它也指“一种存在方式,一种习惯性的状态(尤其是身体状态),特别是一种嗜好、爱好、秉性、倾向”。习性具有持久性和社会化的特征,亦随着场域的变化处于不断的建构之中。Bourdieu,Pierre.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature. Edited by Randal Johnson. Cambridge:Polity Press,1993,p.14.
删除Swartz,David Culture & Power:The Sociology of Pierre Bourdieu.Chicago:University of Chicago Press,1997,p.142.
删除也有将“Homology”翻译为“同构性”。简单来说,它指的是相对自主的场域之间的关系。布迪厄认为:“一个场域中的竞争会在另外一个场域产生同构的影响”,如被统治阶级在某一场域中的位置或品味在另一场域中也表现出相似的情况。详见Swartz:Cul-ture & Power,The Sociology of Pierre Bourdieu,Ibid.,pp.129-136。大程度上涉及政治因素,体现出他对“政治资本”的追求,但这种追求不一定能使他增加象征资本和经济资本。
删除本文认为,文学翻译场是文学场的子场,但具有相对的独立性。文学场的变化,如诗学革命,会影响或改变文学翻译场的运行逻辑:文学翻译场也具有反作用:其产品注入文学场中,会引起文学场中规则和行动者位置等方面的变化。而且,由于译者兼具文学家的身份,有必要同时对文学场和文学翻译场的自治情况进行考察。
删除Hockx,Michael.Questions of Style. Leiden and Bos- ton:Brill,2003,pp.223-224.
删除张静庐:《中国现代出版史料(乙编)》,中华书局1957年版。
删除参见《现代出版界》1934年第23期,这里的引用的都出自本期(第1—7页),不再一一标注。
删除茅盾:《茅盾全集20·中国文论三集》,人民文学出版社1991年版,第641页。
删除鲁迅:《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第341页。
删除鲁迅:《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第316页。
删除Hockx,Michael. Questions of Style. Leiden and Bos- ton:Brill,2003,pp.250-251.
删除茅盾:《茅盾全集20·中国文论三集》,人民文学出版社1991年版,第644页。
删除唐弢:《唐弢文集1·杂文卷》(上),中国社会科学出版社1995年版。
删除李今:《三四十年代苏俄汉译文学论》,人民文学出版社2006年版,第30页。
删除经典名著具有较高的文化资本,最容易为译者赢得声名或象征资本。
删除茅盾在《文学》上共发表译作9篇,其中1篇登载于《文学》(第2卷第3号)翻译专号:6篇属于《文学》(第2卷第5号)弱小民族专号,其余2篇发表在《文学》第4卷第1号。稍后,茅盾又在《译文》上发表作品7篇。这些译作除1篇译自美国欧亨利(O.Henry)的《最后的一张叶子》外,其他皆译自弱小民族文学。
删除茅盾:《茅盾全集20·中国文论三集》,人民文学出版社1991年版,第611—612页。
删除茅盾:《茅盾全集20·中国文论三集》,人民文学出版社1991年版,第627页。
删除鲁迅:《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第272页。
删除鲁迅:《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第320页。
删除鲁迅:《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第342—343页。
删除鲁迅:《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第597—598页。
删除本研究认为,对于茅盾在文学翻译场中位置的考察,无须像布迪厄分析文学场的做法,对文学翻译场中各个派别、不同阶层的占位情况包括他们的主张、场域中流行的规范等,进行条分缕析式的罗列。同行的评价及一些现存的事实亦可说明问题。
删除Bourdieu,Pierre. Language and Symbolic Power. Edited by John B.Thompson:Translated by Gino Ray-mond and Matthew Adamson. Cambridge:Polity Press,1991,p.77.
删除布迪厄认为文学场在自治状态下呈现一种“输者为赢”的逻辑,即行动者所追求的象征资本越多,其获得的经济资本就越少;反之亦然。但他的论述中排除掉了政治资本。