学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2012卷 >>文献详情
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 郭沫若著作韩文翻译概述
    作者: [韩]梁楠 李晓虹

    由于梁白华的大力倡导和推动,开始有越来越多的韩国学者关注中国现代文学。在经历了20世纪40—70年代的低潮期后,随着1978中国改革开放的深入发展,特别是1992年中韩建交后,研究中国现代文学的学者越来越多,中国现代文学的翻译和研究成果随之增多。此时期郭沫若多方面的成就也受到关注,作品的译介全面开花。体裁涉及郭沫若创作的诗歌,小说,散文,话剧等各种文学样式,文艺理论和学术专著也被翻译。译者众多,多为高校教授,翻译质量大大提高。形成了译者个人兴趣与理性选择相结合,个人译介与集体项目交叉的状态。

    (载《郭沫若学刊》2012年第4期)

  • 郭沫若研究年鉴2012卷

    出版社:人民出版社

    出版日期:2013-11

    章节:《郭沫若研究年鉴2012》 \  文摘

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 是自叙性“小说”,还是自叙性“散文”?

    来源: 郭沫若研究年鉴2011 \ 文摘

    郭沫若的《鸡之归去来》内容的自叙性毋庸置疑,但究竟是自叙性“小说”还是自叙性“散文”?这个问题看似不大,却不容小视,很值得研究。郭沫若一直把这篇作品作为散文处理,中国研究者对此众所认同。郭沫若的自传文学卷帙浩瀚,体式博杂,不能任意广大其作品中“小说”的范围。如果把《鸡之归去来》当做小说解读,将妨碍对

    中国现代文学研究与名人博物馆关系初论

    来源: 郭沫若研究年鉴2016 \ 第五篇 论文选编

    2015年8月4日《中国社会科学报》第八版的争鸣栏目,刊登了童庆炳《两种声音一个结论——兼谈历史真实与艺术真实的区别》一文,这篇文章从郭沫若纪念馆内所展出的有关《蔡文姬》展品的说明条“为曹操翻案”一句入手,展开详尽的论述,最后得出了《蔡文姬》剧本的主题“是表达千千万万进步知识分子的爱国情怀”[※注]的观点。

    多语种郭沫若纪念馆简介集体亮相国际博协第22届大会

    来源: 郭沫若研究年鉴2010 \ 资讯·动态

    国际博物馆协会第22届大会11月7日在上海揭幕,数千名来自六大洲的博物馆同行齐聚世博园。大会展区中,郭沫若纪念馆的独立展位用郭沫若故居的黑白全景照铺陈,叠加各时期的历史图片和著作版本,以黑白色调凸显出中、英两种文本的《走进郭沫若纪念馆》以及中、英、法、日、韩五个语种的“简介”。郭沫若纪念馆以及中国现代文学

    现代文学研究述评

    来源: 中国文学研究年鉴1985 \ 一九八四年文学研究概况

    在全面改革的形势下,1984年在现代文学研究领域里,如何开创研究工作新局面的问题,就显得更为迫切。这一年4月在青岛召开的第二次老舍学术讨论会、6月在厦门召开的丁玲学术讨论会、9月在哈尔滨召开的中国现代文学研究会第三届年会、10月在徐州和乐山分别召开的瞿秋白、郭沫若学术讨论会,以及12月在杭州召开的第二次茅盾学术

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?