学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2015卷 >>文献详情

“副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究

来源: 郭沫若研究年鉴2015 >> 第三篇 论文选编 作者: 何俊 浏览次数:15
摘要:  作为一名成就斐然、译作等身的翻译家,郭沫若在诗歌翻译方面的贡献尤其令人瞩目。不过,收录郭沫若译诗最全面、最集中的集子还是《沫若译诗集》 ,读者也最能从这个选集窥见郭沫若来自各个不同时期、对各国诗人诗作的翻译风貌。作为郭沫若译诗的精华辑录, 《沫若译诗集》自初次发行以来又有多个不同的版本,其收录内容及编排形式也不尽相同:有些版本摈弃了不少佳作名篇,有些版本则直接删掉了译诗的序跋等颇具重要意义和价值的“副文本” 。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • “副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究
    作者: 何俊

    作为一名成就斐然、译作等身的翻译家,郭沫若在诗歌翻译方面的贡献尤其令人瞩目。他不仅在理论层面上提出了“风韵译”的主张和“诗人译诗”、“以诗译诗”的准则,而且翻译出大量耳熟能详的外国诗歌。根据研究者的相关资料统计,截至1959年三五月间《英译诗稿》编译完成,郭沫若共译诗238首,涉及英、美、德、俄、印度等八个国别的诗人诗作。[※注]郭沫若的早期译诗起初是发表在各大文艺期刊上,后来又编纂成单行本发行,比如第一部译诗集《鲁拜集》1924年1月由上海泰东书局付梓,其后又有1926年3月同在泰东书局初版的《雪莱诗选》、1929年10月初版的《新俄诗选》等,1927年10月上海创造社出版部初次发行的《德国诗选》也收录了出自郭沫若之手的大量译诗。

    不过,收录郭沫若译诗最全面、最集中的集子还是《沫若译诗集》,读者也最能从这个选集窥见郭沫若来自各个不同时期、对各国诗人诗作的翻译风貌。作为郭沫若译诗的精华辑录,《沫若译诗集》自初次发行以来又有多个不同的版本,其收录内容及编排形式也不尽相同:有些版本摈弃了不少佳作名篇,有些版本则直接删掉了译诗的序跋等颇具重要意义和价值的“副文本”。在“副文本”的视阈下比较甄别这些版本的异同并探究这些“副文本”的作用,正是本文的意图所在。

    一 《沫若译诗集》的不同版本

    《沫若译诗集》的最早版本于1928年5月由上海创造社出版部发行,为创造社世界名著选第十种,目次4页,正文130页。1929年11月由上海乐化图书公司再版,目次和正文页数不变。1931年4月上海文艺书局又版,目次和正文页数仍然保持不变。1947年9月上海建文书店出版的《沫若译诗集》则有了较大变化,目次增加到9页,其中在正文前又增加小序两页,从目次和正文页数的增加不难推断出收录译诗的数量也有了大大的增加,正文页数几乎翻了三倍,增至398页。有资料提及《沫若译诗集》还有1947年南国出版社[※注]发行的一个版本[※注],遗憾的是,因资料所限笔者未见此书。

  • 郭沫若研究年鉴2015卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-02

    章节:《郭沫若研究年鉴2015》 \  第三篇 论文选编

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 文学史阅读中的《女神》版本及文本

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第三篇 文摘

    诗集《女神》已经成为一个关于文学记忆的历史存在,而在《女神》存在的历史进程中,其版本、文本的衍变,则是一个重要的构成。文学史的叙事方式和研究模式,对于《女神》研究有着重要的影响,但新文学史在其作为一个学科领域形成之初,对于《女神》的阅读,恰恰忽略了版本、文本衍变的因素。这些研究往往将作为一个具体研究

    为什么郭沫若许多诗作没有收入《女神》

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第二篇 论文选粹

    《女神》对于郭沫若和中国现代文学史的作用和意义毋庸絮言,但是对《女神》的研究却未能与它的地位相匹配。1921年8月《女神》出版之始,闻一多就认为《女神》:“忽地一个人用海涛底音调,雷霆底声响替他们全盘唱出来了”[※注],自这以后郭沫若《女神》的研究便拉开了序幕。纵观《女神》研究90余年的历史,胡忱、王泽龙在《

    萧鼓追随春社近,衣冠简朴古风存

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第十二篇 新书推介

    蔡震先生的《郭沫若著译作品版本研究》2015年由东方出版社出版发行了,读后收获良多,现作短文以纪之。《郭沫若著译作品版本研究》共分为五章,近30万字,全书系统全面的“考察梳理郭沫若著译作品的版本情况”,正如本书的内容介绍中所说该书“是通过对于郭沫若著译作品版本情况的考察梳理,去做一些返现历史的工作。”既然

    郭沫若著译作品盗版本的考察辨析(上)

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第六篇 观点摘编

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即,郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,又难有定论,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?
引用格式
  • 引用格式
  • word
  • txt
清空清空导出导出复制复制
删除俞森林、傅勇林、王维民:《郭沫若译著详考》,《郭沫若学刊》2008年第4期。
删除南国出版社成立于1946年底,原由国民党的一个小军官创办,除了出版《沫若译诗集》,另有马叙伦的《石屋余渖》、骆宾基的《萧红传》和《丁香花下》,傅雷译的法国杜阿美尔的小说《牺牲》和杜哈曼的《文明》等十余种进步优秀书籍(参见仲秋元(主编)、三联书店文献史料集编委会(编):《生活·读书·新知三联书店文献史料集(下册)》,三联书店2004年版,第1221页)。
删除萧斌如、邵华编:《郭沫若著译书目(增订本)》,上海文艺出版社1980年版,第393页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,创造社出版部1928年版,第1—4页。
删除Genette,Gerard.
删除Genette,Gerard.
删除[法]弗兰克·埃尔托夫著,谈佳译:《杂闻与文学》,天津人民出版社2003年版,第51页。
删除郑玮:《副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环》,《杭州电子科技大学学报》(社会科学版)2011年第2期,第50页。
删除胡莉莉:《鲁迅文学译作的副文本探析》,《北京科技大学学报》(社会科学版)2011年第3期,第68页。
删除Toury,Gideon.
删除余光中:《作者,学者,译者》,载江弱水、黄维墚编《余光中选集·第4卷·语文及翻译论集》,安徽教育出版社1999年版,第265页。
删除王宏志:《翻译与创作——中国近代翻译小说论》,北京大学出版社2000年版,第101页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第1页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第1页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第152页。
删除高玉:《现代汉语与中国现代文学》,中国社会科学出版社2003年版,第185—186页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第165页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第132页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第133页。
删除郭沫若:《古书今译的问题》,《郭沫若论创作》,上海文艺出版社1983年版,第680页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第133页。
删除罗文军、傅宗洪:《“副文本”审视下的郭沫若译诗序跋及其观念与意义》,《现代中国文化与文学》2013年第1期。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第133页。
删除丁茂远:《郭沫若异体诗初探》,《郭沫若学刊》2014年第1期。
删除每一句结尾韵脚全用“子”的民间歌谣,尤其用于快板说书之类。
删除杨武能:《筚路蓝缕功不可没——郭沫若与德国文学在中国的译介和接受》,《郭沫若学刊》2000年第1期。
删除何俊:《从郭沫若翻译〈茵梦湖〉看其“风韵译”》,《郭沫若学刊》2014年第1期。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第220页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第220页。
删除郑玮:《副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环》,《杭州电子科技大学学报》(社会科学版)2011年第2期。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第279页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第279页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第279页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第279页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第279页。
删除郑玮:《副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环》,《杭州电子科技大学学报》(社会科学版)2011年第2期。
删除肖丽:《副文本之于翻译研究的意义》,《上海翻译》2011年第4期。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第273页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第276页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第277页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第276页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第172—173页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第175页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第51页。
删除冯至:《论歌德》,上海文艺出版社1986年版,第126页。
删除袁克秀:《浅析歌德的组诗〈中德四季晨昏杂咏〉》,《北京第二外国语学院学报》2012年第12期。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第5页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第4页。
删除[印]伽里达若等著,郭沫若译:《沫若译诗集》,新文艺出版社1953年版,第133页。