学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2015卷 >>文献详情

《郭沫若全集补编·翻译编》编辑札记

来源: 郭沫若研究年鉴2015 >> 第三篇 论文选编 作者: 张勇 浏览次数:16
摘要:  为了系统整理和出版郭沫若生前的著作,在1978年郭沫若去世不久中共中央决定成立郭沫若著作编辑委员会,周扬任主任。自1982年10月人民文学出版社出版《郭沫若全集·文学编》第1卷起,到2002年10月科学出版社出版的《郭沫若全集·考古编》第10卷止。2013年中国社会科学院郭沫若纪念馆借助于中国社会科学院创新工程的契机,申请了《郭沫若全集补编》的创新项目。按照目前项目规划《郭沫若全集补编》主要包括《翻译编》 、 《书信编》和《集外编》共计26卷,其中《翻译编》 14卷, 《书信编》 4卷, 《集外编》 8卷,自2014年该项目正式开始运作启动。我们也将尽可能在对这些译著版本进行考订甄别的前提下,尽早将《郭沫若译著全集》呈现给广大读者。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 《郭沫若全集补编·翻译编》编辑札记
    作者: 张勇

    为了系统整理和出版郭沫若生前的著作,在1978年郭沫若去世不久中共中央决定成立郭沫若著作编辑委员会,周扬任主任。自1982年10月人民文学出版社出版《郭沫若全集·文学编》第1卷起,到2002年10月科学出版社出版的《郭沫若全集·考古编》第10卷止。历时近20年的时间,终于完成了38卷本《郭沫若全集·文学编》、《历史编》和《考古编》的编辑出版工作。虽然耗时较长,但是“这套《郭沫若全集》非但不是完整的第一手资料;反而极有可能是世界上最不全的作家全集。”[※注]先不说这套全集究竟遗漏了多少具体篇目,仅从类别划分的角度来看这一套全集就有较多遗漏,比如书信、日记和翻译等。

    2013年中国社会科学院郭沫若纪念馆借助于中国社会科学院创新工程的契机,申请了《郭沫若全集补编》的创新项目。按照目前项目规划《郭沫若全集补编》主要包括《翻译编》、《书信编》和《集外编》共计26卷,其中《翻译编》14卷,《书信编》4卷,《集外编》8卷,自2014年该项目正式开始运作启动。笔者有幸参与了《翻译编》的编辑工作之中,现将一年来编辑该编的心得体会,特别是对版本的甄选过程中所遇到的问题以札记形式记录整理下来。

    一 编撰《郭沫若全集补编·翻译编》的学理价值和现实意义

    郭沫若被誉为中国现代著名翻译家,可是自1960年以来只有《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《新时代》、《生命之科学》和《鲁拜集》[※注]再版发行过,仅仅只有这么几部作品则很难将郭沫若与翻译家的称号联系起来。特别是随着8卷本《鲁迅译文全集》(福建教育出版社2008年版)和11卷本《周作人译文全集》(上海人民出版社2012年版)等现代文学作家翻译作品集的陆续出版发行,读者对于现代文学作家的翻译作品有了整体性的认知,对这些作家的创作和中国现代文学史的研究也有了新的突破。相对于鲁迅和周作人等来讲,读者近年来能够在书店中购买到的郭沫若译作却寥寥无几,这更令他们对郭沫若著名翻译家的称谓有所质疑。

  • 郭沫若研究年鉴2015卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-02

    章节:《郭沫若研究年鉴2015》 \  第三篇 论文选编

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 郭沫若著译作品盗版本的考察辨析(上)

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第六篇 观点摘编

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即,郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,又难有定论,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,

    郭沫若著译作品版本研究

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第十二篇 新书推介

    郭沫若在其文学创作、学术研究及翻译活动中,出版了大量著译作品。这些主要由其亲自编订出版物及其各种版本,既是我们阅读郭沫若,也是研究郭沫若最主要的图书文献资料。但在郭沫若辞世后整理出版他的著译作品的过程中,那些原初的出版物,尤其是各种不同的版本,已经近被历史尘封起来了。时至今日,人们很难看到,甚至想不

    郭沫若著译作品盗版本问题的考察辨析

    来源: 郭沫若研究年鉴2014 \ 第一篇 文学研究

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,而又难有定说,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,

    为什么郭沫若许多诗作没有收入《女神》

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第二篇 论文选粹

    《女神》对于郭沫若和中国现代文学史的作用和意义毋庸絮言,但是对《女神》的研究却未能与它的地位相匹配。1921年8月《女神》出版之始,闻一多就认为《女神》:“忽地一个人用海涛底音调,雷霆底声响替他们全盘唱出来了”[※注],自这以后郭沫若《女神》的研究便拉开了序幕。纵观《女神》研究90余年的历史,胡忱、王泽龙在《

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?
引用格式
  • 引用格式
  • word
  • txt
清空清空导出导出复制复制
删除魏建:《郭沫若佚作与〈郭沫若全集〉》,《文学评论》2010年第2期。
删除1981年上海译文出版社出版的《英诗译稿》是郭沫若1969年翻译的作品,由郭庶英、郭平英整理后首次出版。这一部译作就没有算作再版的译作之中。
删除四川大学学报编辑部,四川大学郭沫若研究室编:《郭沫若研究专刊》,四川人民出版社1979年版,第231页。
删除鲁迅:《311013·致崔真吾》,《鲁迅全集》第12卷,人民文学出版社2005年版,第276页。
删除郭沫若:《太戈尔来华的我见》,《郭沫若研究资料(上)》,王训昭等编,中国社会科学出版社1986年版,第188页。
删除傅勇林:《郭沫若翻译研究》,四川出版集团2009年版,第123页。
删除郭沫若:《少年维特之烦恼·后序》,创造社出版部1926年版,第2页。
删除郭沫若:《美术考古一世纪·译者前言》,群益出版社1948年版,第1—2页。
删除郭沫若:《美术考古学发现史·译者序》,上海湖风书局1931年版,第2页。
删除[德]歌德著,郭沫若译:《少年维特之烦恼》,上海泰东图书局1930年版。
删除[德]歌德著,郭沫若译:《少年维特之烦恼》,上海联合书店1930年版。
删除傅勇林:《郭沫若翻译研究》,四川出版集团2009年版,第123页。
删除郑伯奇:《二十年代的一面——郭沫若先生与前期创造社》,饶鸿竞主编《创造社资料》,福建人民出版社1985年版,第755页。
删除郭沫若:《少年维特之烦恼·后序》,创造社出版部1926年版,第2页。
删除郭沫若:《少年维特之烦恼·重印感言》,群益出版社1947年版,第1页。
删除桂勒:《蔡元培——学术文化随笔》,中国青年出版社1996年版,第156页。
删除1918年鲁迅用文言文翻译了《查拉图斯忒拉的序言》一至三节,但译稿没有发表。1920年8月鲁迅署名唐俟用白话文翻译完成了《查拉图斯忒拉的序言》,发表于1919年9月《新潮月刊》第二卷第五期。
删除郭沫若:《沫若文集》第7卷,人民文学出版社1958年版,第262页。
删除郭沫若:《沫若文集》第8卷,人民文学出版社1958年版,第274—275页。
删除郭沫若:《沫若文集》第10卷,人民文学出版社1959年版,第75页。
删除高汝鸿:《〈日本短篇小说集〉序》,商务印书馆1935年版,第3页。