学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2018卷 >>文献详情

译与介:米歇尔·鲁阿《郭沫若诗选》法译本分析

来源: 郭沫若研究年鉴2018 >> 第六篇 论文选刊 作者: 胡娴 浏览次数:78
摘要:  自20世纪以来,文学翻译研究就实现了两次非常重要的转向,即语言学转向和文化研究转向。目前,作为中国比较文学研究中新兴的一个重要研究领域,国内相关的研究主要集中在译介学理论、西方文学在中国的译介个案和中国文学在英语世界的译介个案三个领域。与此同时,在笔者对“法国郭沫若文学作品的译介”课题的研究中,拟以译介学的视野和方法去分析在跨语言、跨国别、跨文明的背景下,郭沫若诗歌在法国的译与介。这样的郭沫若也自然是法国人所需要的郭沫若,其背后的红色中国在那个年代满足了法国人有关中国的所有想象,郭沫若也成了一位法国文学的他者。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 译与介:米歇尔·鲁阿《郭沫若诗选》法译本分析
    作者: 胡娴

    引言:比较文学译介学的视野和方法

    自20世纪以来,文学翻译研究就实现了两次非常重要的转向,即语言学转向和文化研究转向。[※注]对于语言与翻译的关系,这不仅仅是传统翻译研究的核心问题;同时,索绪尔提出的语言共时性研究也进一步将跨语际翻译研究推向了高潮。然而,语言学对翻译研究的局限也很明显。从1970年代起,翻译研究就不可避免地走向了跨文化研究的领域,而译介学正是这一转向的直接成果。与一般意义上的翻译研究相比,“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究”。[※注]因此,译介学无意去评判翻译作品的正误或者译者水平的高低,而把重点放在“翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义”。[※注]对于法国汉学家米歇尔·鲁阿(Michelle Loi)翻译的《郭沫若诗选》之译本研究而言,笔者把这一翻译过程及作品“作为一个既成事实加以接受”,然后拟“在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析”,[※注]最终分析郭沫若文学作品在法国“旅行”之处境及其背后的跨文化因素。

    目前,作为中国比较文学研究中新兴的一个重要研究领域,国内相关的研究主要集中在译介学理论、西方文学在中国的译介个案和中国文学在英语世界的译介个案三个领域。从译介学的角度,对中国文学在西方非英语世界的译介状况进行研究的寥寥无几。因此,本文拟在上述领域做一次尝试,抛砖引玉,以引起更多学者的关注。与此同时,在笔者对“法国郭沫若文学作品的译介”课题的研究中,拟以译介学的视野和方法去分析在跨语言、跨国别、跨文明的背景下,郭沫若诗歌在法国的译与介。

  • 郭沫若研究年鉴2018卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2020-08

    章节:《郭沫若研究年鉴2018》 \  第六篇 论文选刊

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 硕士论文:从模因论看诗歌意象翻译——以郭沫若英诗汉译为例

    来源: 郭沫若研究年鉴2016 \ 第十四篇 硕博论文

    导师:张保红学校:广东外语外贸大学专业:翻译学郭沫若是我国伟大的文学家、历史学家、翻译家、新诗奠基人之一。他一生翻译介绍了大量外国诗歌、小说、戏剧和其他非文学著作,对我国新文化、新文学作出了巨大贡献。其中,数其译诗最为出名,译有《鲁拜集》《德国诗选》《雪莱诗选》《英诗译稿》《新俄诗选》《浮士德》《沫

    郭沫若诗歌英译述论

    来源: 郭沫若研究年鉴2012 \ 论文选粹

    一、已有研究成果存在的问题和不足 自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,正如学者杨玉英所说:“从广泛收集整理的第一手英文资料来看,英语世界的郭沫若研究主要包括两个方面:郭沫若译介和郭沫若研究。在郭沫若译介方面,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专著和固定的专题研究,只

    “副文本”视阈下的《沫若译诗集》版本探究

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第三篇 论文选编

    作为一名成就斐然、译作等身的翻译家,郭沫若在诗歌翻译方面的贡献尤其令人瞩目。他不仅在理论层面上提出了“风韵译”的主张和“诗人译诗”、“以诗译诗”的准则,而且翻译出大量耳熟能详的外国诗歌。根据研究者的相关资料统计,截至1959年三五月间《英译诗稿》编译完成,郭沫若共译诗238首,涉及英、美、德、俄、印度等八个

    《凤凰涅槃》在民国选本和共和国选本中的沉浮

    来源: 郭沫若研究年鉴2016 \ 第五篇 论文选编

    《凤凰涅槃》最初发表在1920年1月30日至31日的《时事新报》副刊《学灯》上,后收入诗集《女神》。现在的史家和新诗读者在谈及《女神》或者郭沫若的新诗时,自然会把目光落在《凤凰涅槃》上,将其视为百年新诗的“经典”之作,甚至将其视为“五四”时代的精神象征。那么,《凤凰涅槃》的“经典”地位在何时开始确立的,是否在

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?
引用格式
  • 引用格式
  • word
  • txt
清空清空导出导出复制复制
删除参见谢天振《当代西方翻译研究的三大突破和两大转向》,《四川外语学院学报》2003年第5期。
删除谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社1999年版,第1页。
删除谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社1999年版,第1页。
删除谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社1999年版,第11页。
删除参见曹顺庆《比较文学教程》,高等教育出版社2010年版,第108页。
删除[法]谢弗莱尔:《比较文学》,冯玉贞译,台湾远流出版事业股份有限公司1991年版,第77页。
删除参加André Lefevere,Translation/History/Culture:A Source Book,London & New York:Routledge,1992,pp.1-13。
删除参见Guo Moruo,Poèmes,Traduit par Michelle Loi,Paris:Gallimard,1970,p.149。
删除《郭沫若诗选》发表之后的十年内,米歇尔·鲁阿又继续发表了《墙上的芦苇:1919—1949年中国的西方化诗人》(Roseaux sur le mur:les poètes occidentalistes chinois,1919-1949)《中国人民的诗人》(Poètes du peuple chinois)《法国学派的中国诗人》(Poètes chinois d’écoles francaises),等等。自1980年后,米歇尔·鲁阿将研究重点转移到了鲁迅作品上。
删除Guo Moruo,Poèmes,p.7.
删除Guo Moruo,Poèmes,p.10.
删除“毛主义”指1950年代末到70年代,传播到法国并深刻影响了法国的毛泽东思想。
删除Guo Moruo,Poemes,p,7.
删除此诗出处有误。在译本中鲁阿注明“《诗刊》,1954年,第10页”。经笔者考证,此诗为《满江红——一九六三年元旦书怀》,出处应为《东风集》。参见Guo Moruo,Poèmes,p.105。
删除后两首是译者鲁阿从《诗刊》上选取的诗歌,分别为1964年1月号上的《读毛主席诗词(调寄“满江红”)》和1964年9月号上的《访越诗抄》第3首《赴海防途中》,后者在译本中标题为《越南》。
删除至于没有专门列出的《骆驼集》,译者专门在译本的参考文献中注明:“《骆驼集》是写于1949至1959年间的诗歌集,节选至《新华颂》《百花齐放》和《长春集》。”由此可见,译者也考虑到《骆驼集》,只是因为与《新华颂》等诗集有重复,故未专门列出。参见Guo Moruo,Poèmes,p.141。
删除该部分一共六个章节,标题分别为“童年时期和四川省”“青年时期及活动”“诗集《女神》,浪漫主义与泛神论”“走向现实主义”“新中国的诗人:走向古典主义”“一种语言的和谐”。参见Guo Moruo,Poèmes,pp.116-138。
删除佘振华:《浅述郭沫若在法国的译介》,《郭沫若与文化中国——纪念郭沫若诞辰120周年国际学术研讨会论文集》(上卷),2012年。
删除Raymond Queneau,Histoire des Litteratures 1:Littératures Anciennes,Orientales et Orales,Paris:Presses Universitaires de France,1992,p.1284.
删除周宁:《天朝遥远——西方的中国形象研究》,北京大学出版社2006年版,第267页。
删除参见Guo Moruo,Poemes,pp,105-107。
删除冯棠:《1968年法国五月风暴述评》,《法国研究》1988年第2期。