学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2018卷 >>文献详情

译与介:米歇尔·鲁阿《郭沫若诗选》法译本分析

来源: 郭沫若研究年鉴2018 >> 第六篇 论文选刊 作者: 胡娴 浏览次数:31
摘要:  自20世纪以来,文学翻译研究就实现了两次非常重要的转向,即语言学转向和文化研究转向。目前,作为中国比较文学研究中新兴的一个重要研究领域,国内相关的研究主要集中在译介学理论、西方文学在中国的译介个案和中国文学在英语世界的译介个案三个领域。与此同时,在笔者对“法国郭沫若文学作品的译介”课题的研究中,拟以译介学的视野和方法去分析在跨语言、跨国别、跨文明的背景下,郭沫若诗歌在法国的译与介。这样的郭沫若也自然是法国人所需要的郭沫若,其背后的红色中国在那个年代满足了法国人有关中国的所有想象,郭沫若也成了一位法国文学的他者。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 译与介:米歇尔·鲁阿《郭沫若诗选》法译本分析
    作者: 胡娴

    引言:比较文学译介学的视野和方法

    自20世纪以来,文学翻译研究就实现了两次非常重要的转向,即语言学转向和文化研究转向。[※注]对于语言与翻译的关系,这不仅仅是传统翻译研究的核心问题;同时,索绪尔提出的语言共时性研究也进一步将跨语际翻译研究推向了高潮。然而,语言学对翻译研究的局限也很明显。从1970年代起,翻译研究就不可避免地走向了跨文化研究的领域,而译介学正是这一转向的直接成果。与一般意义上的翻译研究相比,“译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究”。[※注]因此,译介学无意去评判翻译作品的正误或者译者水平的高低,而把重点放在“翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义”。[※注]对于法国汉学家米歇尔·鲁阿(Michelle Loi)翻译的《郭沫若诗选》之译本研究而言,笔者把这一翻译过程及作品“作为一个既成事实加以接受”,然后拟“在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析”,[※注]最终分析郭沫若文学作品在法国“旅行”之处境及其背后的跨文化因素。

    目前,作为中国比较文学研究中新兴的一个重要研究领域,国内相关的研究主要集中在译介学理论、西方文学在中国的译介个案和中国文学在英语世界的译介个案三个领域。从译介学的角度,对中国文学在西方非英语世界的译介状况进行研究的寥寥无几。因此,本文拟在上述领域做一次尝试,抛砖引玉,以引起更多学者的关注。与此同时,在笔者对“法国郭沫若文学作品的译介”课题的研究中,拟以译介学的视野和方法去分析在跨语言、跨国别、跨文明的背景下,郭沫若诗歌在法国的译与介。