学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>中国文学年鉴2019卷 >>文献详情

“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》

来源: 中国文学年鉴2019 >> 论文摘要 作者: 魏艳 浏览次数:49
摘要:  晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。侦探小说在晚清时期被视作新小说,但晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要。从林纾的译本靠增加“某某曰”来提示说话人身份,到周桂笙译本中基本上保留所有原有直接对话特色,再到几个月后吴趼人在自己小说中的运用,可见晚清作家对西方小说中直接引语对话叙事技巧的迅速接受过程。(原载《中国比较文学》 2018年第1期,全文13000字,颜淑兰摘).
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • “新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
    作者: 魏艳

    晚清翻译小说是翻译小说中的一个另类,译者的文化介入更强,而且许多都属于二次创作。

    晚清时期,西方现代文学类型刚刚引进,而且中国传统文学的影响依然强大,因此这两种文化在融合、协商时便具备了更大的张力。弗兰克·莫瑞蒂(Franco Moretti)在讨论世界文学的研究方法时,曾建议将弗里德里克·詹姆逊(Fredric Jameson)提出的西方小说形式与本土内容的两分法框架变为三角形的结构,即外国形式(foreign form)、本土材料(local material)以及本土形式(local form)。用莫瑞蒂提出的这三个维度的模型来分析晚清翻译侦探小说不仅极为合适,而且还可以对这个分析模式的复杂性作进一步有益的补充。以《毒蛇圈》为例,除了译者周桂笙之外,这个译本还采取了传统中国小说评点本的形式,由吴趼人评点,因此译文中至少出现了译者与评点者这两种本土叙事者的声音。

    侦探小说在晚清时期被视作新小说,但晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要。通过这两种自相矛盾的叙事者声音,可以看出侦探小说这一西方形式在中国本土的接收过程中“众声喧哗”,而也正是在这种喧哗声中构成了晚清翻译侦探小说的独特性之所在。

    1903年7月至1906年1月,周桂笙翻译了法国侦探小说家FortunéDu Boisgobey(当时译作鲍福)的侦探小说Margot La Balafrée,发表在吴趼人主编的《新小说》第8—24号,并由吴趼人点评,周依据的是英文译本In the Serpents’Coils(London:Vizetelly,1885)。英文译本含11章及一个尾声,共204页。周桂笙只译到第四章的开篇,并未完成。

    《毒蛇圈》是Boisgobey的代表作之一,原著叙事的一大特色是依靠人物之间的大量直接对话来透露各种信息。周桂笙在翻译这篇小说时已意识到这种长篇对话恰恰是西洋小说的特色,他的译本基本上保留了原作的对话特色,并不标明说话人的身份。吴趼人已留意到了这种利用对话不经意的吐露信息、层层推进的叙事技巧的妙处,周桂笙的翻译将所有的类似长篇对话如实保留。

    从林纾的译本靠增加“某某曰”来提示说话人身份,到周桂笙译本中基本上保留所有原有直接对话特色,再到几个月后吴趼人在自己小说中的运用,可见晚清作家对西方小说中直接引语对话叙事技巧的迅速接受过程。周桂笙的译本整体上采取了归化式的翻译法,将西洋人名本地化,在称谓上,周桂笙还加入北京的口语,吴趼人在眉批中特意向南方不同读者解释周桂笙翻译中的京腔。

  • 中国文学年鉴2019卷

    出版社:中国文学年鉴社

    出版日期:2019-12

    章节:《中国文学年鉴2019》 \  论文摘要

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 新旧说部两搜寻

    来源: 中国文学年鉴2014 \ 论文摘要

    明清以降,常熟藏书、校书、刻书、著书之风颇盛;迨清季,国门开放,西风劲吹,梁任公倡导“小说界革命”,应者云集,小说遂从不登大雅之“小道”,迅速跃升为“文学之最上乘”。虞山毗邻申江,乃得风气之先,或受乡风熏染,清季民国时期,海虞多有研治稗史者,黄摩西、徐兆玮、王古鲁等人即为其中代表。徐兆玮(1867—1940

    文化交流中“二三流者”的非凡意义

    来源: 中国文学年鉴2017 \ 论文摘要

    现在一些影响较大的近现代文学史在写到林纾翻译小说时往往会遗憾地提一笔,译本的原作很多属通俗作品,价值不大。这一指责的源头应当是刘半农发表在《新青年》四卷三期的《复王敬轩书》。钱玄同与刘半农制造“双簧信”事件恶意攻击林纾,纯属炒作性质,有违职业道德,其影响却是深远的。梁启超在《清代学术概论》中评价林译

    蒙古国所藏明清小说蒙译本及其学术价值

    来源: 中国文学年鉴2017 \ 论文摘要

    蒙古国首都乌兰巴托地区所藏大量的明清小说蒙古文译本,几占目前国内外所藏明清小说蒙译本总量的30%左右。中国出版的《全国蒙文古旧图书资料联合目录》《中国蒙古文古籍总目》等古籍目录专著,虽收录了大量明清小说蒙译本,但所收译本仅限国内各省市图书馆及私人所藏。目前除有些古籍目录之粗略著录和少数学者极少量的研究外

    俄罗斯汉学界的茅盾研究

    来源: 茅盾研究年鉴2014-2015 \ 第二编 重要论文

    随着中国综合国力的增强以及国际合作的增多,中国文学以其深厚的文化底蕴和普世性的文化价值日益受到世界的广泛关注,越来越多的国外学者开始以中国文学为课题展开研究。而茅盾,作为中国现当代文学的领军人物,在中国文学界有着独特的地位,理所当然成为国际汉学界炙手可热的研究对象,因此研究成果极其丰富。另外,正如任

中国文学年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?