学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>中国文学年鉴2016卷 >>文献详情

《改造》杂志与鲁迅的跨语际写作

来源: 中国文学年鉴2016 >> 论文摘要 作者: 王中忱 浏览次数:29
摘要:  1933年2月,为迎接英国作家、诺贝尔文学奖获得者萧伯纳赴日访问,日本著名杂志《改造》曾向鲁迅约稿,自此之后,直到1936年10月去世,鲁迅在《改造》上发表了多篇日语文章。《中央公论》 《东京朝日新闻》 《文艺》等报刊也曾刊载过鲁迅的文章或作品的翻译。岩波书店也在其具有巨大影响力的“岩波文库”丛书中收入了一本《鲁迅选集》 。可以说,这一时期,鲁迅宛如再度访问了日本。那么,此次越境日本的鲁迅,通过日本的媒体传达了怎样的信息呢?这样的跨语际写作为鲁迅的文学带来了什么?(原载《鲁迅研究月刊》 2015年第10期,原文15000字,薛冰洁摘).
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 《改造》杂志与鲁迅的跨语际写作
    作者: 王中忱

    一、引言

    1933年2月,为迎接英国作家、诺贝尔文学奖获得者萧伯纳赴日访问,日本著名杂志《改造》曾向鲁迅约稿,自此之后,直到1936年10月去世,鲁迅在《改造》上发表了多篇日语文章。《中央公论》《东京朝日新闻》《文艺》等报刊也曾刊载过鲁迅的文章或作品的翻译。改造社出版了《鲁迅全集》。岩波书店也在其具有巨大影响力的“岩波文库”丛书中收入了一本《鲁迅选集》。可以说,这一时期,鲁迅宛如再度访问了日本。那么,此次越境日本的鲁迅,通过日本的媒体传达了怎样的信息呢?他所传达的信息在日本是怎样被接受的?这样的跨语际写作为鲁迅的文学带来了什么?

    二、与鲁迅相关的日本媒体状况

    鲁迅在日语媒体上发表的作品,最早可以追溯到1923年1月《北京周报》上刊载的《兔和猫》。据东京大学已故教授丸山昇的研究,在1920年代,诸如《上海日日新闻》《满蒙》等日语刊行物上都译载过鲁迅的作品,日本的左翼文学阵营也发表了关于鲁迅的评论。

    沿着丸山昇先生指出的线索,查检《中央公论》杂志,在1932年1月的“新年特辑号”“创作栏”里,可以看到佐藤春夫翻译的鲁迅小说《故乡》,但无论目录还是正文,原作者鲁迅的名字都以很小的字号放在括号里。这应该是《中央公论》编者的编排处理,和佐藤春夫撰写的饱含敬意的《关于原作者的小记》(以下简称《小记》)相比,其对鲁迅的认识显然是很淡漠的。

    佐藤春夫的《小记》是一篇信息量很大的文章。佐藤努力想把鲁迅放入“日本文明”的脉络里,流露出了一定的政治意图。如果联系到《小记》的执笔时间“1931年12月10日”,不能不说佐藤呼应了当时日本侵华的时局氛围。

    据增田涉回忆,有关鲁迅去日本的话题,即是他在这一时期提起的。但身在上海的鲁迅,则在“一·二八事变”的战火中被迫逃难。其间,鲁迅和茅盾等四十三人联合签署了《上海文化界告世界书》,抗议日本在上海的侵略和屠杀。同年4月13日,在给内山完造的信里,鲁迅明确表达了放弃赴日的想法。

    鲁迅放弃“去日本小住”,首先出自他要在中国继续写作的决心,同时也出自他对日本情势的判断。他认为“现在日本也不是可以说真话的地方”。不过,鲁迅谢绝了日本友人的赴日邀请,却没有拒绝来自日本媒体的约稿请求,而是采取了积极回应的态度。

  • 中国文学年鉴2016卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-01

    章节:《中国文学年鉴2016》 \  论文摘要

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 茅盾《精神食粮》的三个译本考论

    来源: 茅盾研究年鉴2014-2015 \ 第二编 重要论文

    一 《精神食粮》是茅盾为在日本翻译出版的《大鲁迅全集》而写的推广辞。这篇大约400字的短文,对研究茅盾1937年前后的鲁迅观,研究1936—1949年的鲁迅纪念情况具有重要意义。然而《茅盾全集》、《茅盾年谱》等研究资料以及鲁迅研究资料中,关于此文的题目、内容、在国内的出处却有多种说法。最典型的包括以下几类:(一)《

    唐弢百年诞辰纪念座谈会

    来源: 中国文学年鉴2014 \ 学术会议

    2013年3月3日,唐弢百年诞辰纪念座谈会在京举行,数十位专家学者及唐弢亲属、故友齐聚中国现代文学馆,共同追忆与唐弢先生工作交往的点滴旧事。这些往事跨越一个世纪,勾勒出作家、文学理论家、鲁迅研究专家、文学史家和收藏家唐弢的学术品格、为人为文。为弘扬唐弢先生的可贵精神,鼓励青年学者开展文学研究,支持青年批评

    《鲁迅、钱钟书论稿》

    来源: 中国文学年鉴2016 \ 论著评介

    田建民新著《鲁迅、钱钟书论稿》是一部厚重而有独立见解的学术专著。尽管在书的内容选择和编排上有些遗憾,但其在鲁迅和钱钟书研究方面提出的诸多创新性或突破性的观点和看法,令人耳目一新且颇感震撼。一、关于本书的内容选择和编排 我对田建民近年来全面系统地从微观角度研究解读《野草》的进展,有持续关注,一直期盼他能

    审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介

    来源: 茅盾研究年鉴2014-2015 \ 第二编 重要论文

    一 引言 20世纪30年代,茅盾翻译的文学作品,除了《文凭》(WithDiploma)等几篇源自苏俄文学外,其他几乎都属于弱小民族文学。从表面看,这延续了茅盾自五四以来主要关注和译介弱小民族文学的态势,也被一些学者看作其兴趣使然。可若考虑到译者所处的时代背景等因素,结论则没有那样简单。30年代被称为“红色的三十年代”(

中国文学年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?