学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>中国民俗学年鉴2016卷 >>文献详情

三条鱼的故事——印度佛教故事在丝绸之路的传播例证

作者简介:  陈明:北京大学东方文学研究中心教授。 
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 三条鱼的故事——印度佛教故事在丝绸之路的传播例证
    作者: 陈明

    论文把文本细读和图像考察相结合,分析《三条鱼的故事》在巴利文佛教《本生经》、史诗《摩诃婆罗多》、民间故事集《五卷书》、《益世嘉言集》和《故事海》、粟特语故事文本、阿拉伯语《凯里来与迪木奈》、波斯语《玛斯纳维》和泰语《娘丹德莱的故事》等多元与多语种文字文本中的流变,认为源自印度民间的“三条鱼的故事”进入到佛教的本生故事系列,又以口头传播的形式在丝绸之路上流传,并且被记录下来。该故事又通过《五卷书》的译本《凯里来与迪木奈》等中介,以改写或变形,进入到伊斯兰教等新的宗教文化场域。除了口头与多元的文字文本之外,该故事还进入了伊斯兰世界艺术家的笔下,成为精美的细密画,以图像的方式进一步开拓了传播的时空。可以说,“三条鱼的故事”在印度、斯里兰卡、中亚的粟特、西亚和北非的伊斯兰世界(波斯、阿拉伯、叙利亚、埃及等)以及东南亚的印度尼西亚和泰国等地区的广泛流传,实际上是印度文学向外传播的一个缩影,为我们理解印度文学的丰富性以及印度文学与宗教对外传播的复杂性,提供了一个有效的实证事例。

  • 中国民俗学年鉴2016卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2018-04

    章节:《中国民俗学年鉴2016》 \  第六篇 重要论文摘编及摘要

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 论《五卷书》在泰国的传播及特点

    来源: 中国民俗学年鉴2015 \ 第六篇 重要论文摘编及摘要

    梵文版《丹德罗的故事》是著名故事集《五卷书》在南印度的一个重要异文版本,并被翻译成泰米尔语、爪哇语、兰那语、老挝语和泰语等多种语言在南亚、东南亚地区传播。泰文版叫作《娘丹德莱的故事》,是众多翻译传播的版本中差异最大的一个版本。它保留了原故事中连环穿插的框架形式,但是在主干故事、穿插故事的内容和数量上

    古代戏曲对“牛郎织女”与“董永遇仙”传说的不同接受

    来源: 中国民俗学年鉴2015 \ 第六篇 重要论文摘编及摘要

    “牛郎织女”传说与“董永遇仙”传说的故事类型虽然较为接近,但在戏曲中的接受情况却大不相同。“牛郎织女”戏的内容与“牛郎织女”传说故事较为游离,除了七夕乞巧仪式剧外,基本没被搬上过舞台。“董永遇仙”戏却是“董永遇仙”传说故事的重要传播链条,同时也颇具舞台影响。“董永遇仙”戏较之“牛郎织女”戏流传更广,

    镜中花,画中意

    来源: 中国文学年鉴2015 \ 论文摘要

    图文并存的历史源远流长,二者的互涉从来就不曾间断过。本文拟从插图入手,通过对不同时期插图的分析,来探讨读者对于《镜花缘》接受的转变,以及在图像与文字互涉的情况下,插图对于《镜花缘》接受的导向。《镜花缘》的插图主要有三个版本,刚好能形成一根时间轴。对三个不同时间的插图版本的探讨或可以看出对《镜花缘》接

    论印度《鹦鹉的故事》在中国各民族中的传播

    来源: 中国民俗学年鉴2015 \ 第五篇 年度优秀论文

    《鹦鹉故事七十则》(Šukasaptati,以下简称《鹦鹉的故事》)是古代印度的梵语故事集。主要内容是:一个商人外出经商,妻子想在丈夫背后出去和情人约会,一只聪明的鹦鹉给她讲了70个故事,从而保住了女主人的贞节。《鹦鹉的故事》采用“大故事套小故事”的连环串插式结构,鹦鹉讲了70个故事,和古代印度的同类故事集《五

中国民俗学年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?