学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>中国文学年鉴2016卷 >>文献详情

从“无韵诗”到“散文诗”的译写实践

来源: 中国文学年鉴2016 >> 论文摘要 作者: 赵薇 浏览次数:15
摘要:  我们追溯中国现代散文诗的“前史”时,往往会发现两种截然不同的观点。尽管在早先的刘半农身上, “无韵诗”的写作同“散文诗”的译介各成一体,分疏有别,但从初期散文诗观念的产生和确立来看, “无韵诗”仍可被视为一个白话诗歌革命过程中具有相当权宜性、中介性的概念,必然导向中国现代散文诗体的诞生。中国现代散文诗的发生,体现在刘半农身上,就是自身的写作实践与译介外来体式相“接合”的复杂过程,并不能看成是单纯以白话诗写作来打破“无韵则非诗”信条的“副产品” ,亦或是某种外国诗体移植、输入中国的简单现象。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 从“无韵诗”到“散文诗”的译写实践
    作者: 赵薇

    我们追溯中国现代散文诗的“前史”时,往往会发现两种截然不同的观点。一种观点将早期散文诗看成是“无韵新诗”,属于“白话诗”的一种;另一种则倾向于认为散文诗不过是一种外来文体形态,经由译介而催生。这两种说法都在相当程度上简化了中国现代散文诗的发生过程。

    一、最早的翻译尝试:“释意(paraphrase)”与“意译”。刘半农对外国散文诗的翻译始于屠格涅夫。他先是以文言的形式,将屠格涅夫的散文诗当作短篇小说在《中华小说界》发表。此时他对于即将在中国掀起的诗体革新运动还无从意识。一年后,在将《马赛曲》和《咏花诗》等译成中文时他延续了以中国既有的传统体式(长短句、曲、乐府)来对应外国诗体的翻译方法。他发明出了“释译”(paraphrase,又译“意译”)之法,即先将英语或法语的韵文以较浅显、通顺的英文散体句式徐徐译出,然后再译回中文的杂体。这种杂语体译文颇类似于历史上对佛经的翻译语言——一种四言为主,杂以六、七言,骈、散兼有的文言散文。文言译体不仅“稀释”了原诗的意思,而且将其表达大大繁复化了。也许在刘半农看来,只有将源语言的风格体式导入接受者的文体期待中,才能为中国读者所理解。

    二、白话诗运动中的“增多诗体”与“无韵之诗”。到了《我之文学改良观》,刘半农从更根本的废除“戒律”的角度将西欧诗体样式拉入了国人视野,将“无韵之诗”放到了和“有韵之诗”相同的高度上。不过,在《我之文学改良观》中,“无韵诗”并不一定就等同于“散文诗”。当刘半农在解释为何法国没有出现“无韵诗”的时候,更是从“无节律”的角度出发对其加以理想化的描述,偏重的是“无韵之诗”的意涵。而另一方面,当他谈到英国(英语)的“散文诗”时,脑子里的文体形态却更接近于一种真实存在的、以散体书写的诗化散文篇章。只有注意到了这一区别,才便于解释作为诗人,同时也是译者的刘半农在后来的诗体试验中做出的种种尝试。

    三、从“无韵诗”到“散文诗”。1918年四卷五号的《新青年》上出现第一首白话“无韵诗”《卖萝卜人》,自此一直到写出标志着“中国第一批散文诗诞生”的《晓》,可谓刘半农“无韵诗”写作的试验阶段。而在与《卖萝卜人》同期出现的英语散文《我行雪中》的翻译中,刘半农同时引用了Vanity Fair月刊导言《结撰精密之散文诗》的叫法来称呼《我行雪中》的文体。作为一种西方现代文体的prose poem从此正式进入人们的视野。这也说明,此时的刘半农还没有将对“散文诗”文体的译介与自家“无韵诗”的“尝试”写作有意识地联系起来。

  • 中国文学年鉴2016卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-01

    章节:《中国文学年鉴2016》 \  论文摘要

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 转译之困与惑

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第二篇 论文选粹

    一 转译之故 十月革命的成功大大鼓舞了仍处在深重灾难中的中国人民。一批有志之士开始把目光从欧美、日本转向俄苏,矢志从俄苏寻找救国救民的真理。在这样的背景之下,一部分知识分子为了宣传马克思列宁主义,宣传俄苏文化与文学,开始译介俄苏著作,包括文艺作品。由于当时懂俄语的人很少,很多翻译只好通过从英语、德语或

    文化学者黄裳逝世

    来源: 中国文学年鉴2013 \ 年度逝世文学界人士

    散文家、藏书家、版本学家黄裳2012年9月5日在上海瑞金医院离世,享年93岁。黄裳原名容鼎昌,原籍山东益都,1919年生于河北井陉。早年在天津南开中学读书。抗战开始,转学到上海,1940年考入上海交通大学电机系,1942年转至重庆交大。1944年被征调往昆明、桂林、贵阳、印度等地任美军译员。1946年出版第一本散文集《锦帆集》

    《新青年》的文学翻译

    来源: 中国文学年鉴2014 \ 论文摘要

    从晚清到“五四”,文学翻译经历了一个演变过程。晚清文学翻译,最早来自传教士。自1898年梁启超倡导政治小说及1899年林纾翻译出版《巴黎茶花女遗事》以来,外国文学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、历史小说、言情小说等译作大量面世。开始阶段翻译文学尚显粗糙,名著不多,在翻译上习惯于改写。1915年,陈独

    诗人阳云逝世

    来源: 中国文学年鉴2013 \ 年度逝世文学界人士

    散文诗作家、湖北省作协原《长江》文学丛刊顾问阳云,因病于2012年7月1日在武汉逝世,享年88岁。阳云,壮族,原名覃锡之,笔名阳翚。1943年开始发表作品。1979年加入中国作家协会。长期从事文学编辑工作,并著有散文诗集《晨星集》、散文集《彩色的河流》、诗文选集《涉滩的纤手》、《火焰的舞蹈》等。

中国文学年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?