学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2015卷 >>文献详情

郭沫若著译作品盗版本的考察辨析(上)

来源: 郭沫若研究年鉴2015 >> 第六篇 观点摘编 作者: 蔡震 浏览次数:107
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 郭沫若著译作品盗版本的考察辨析(上)
    作者: 蔡震

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即,郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,又难有定论,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,需要予以甄别、辨析。

    (原载《郭沫若学刊》2015年第1期)

  • 郭沫若研究年鉴2015卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-02

    章节:《郭沫若研究年鉴2015》 \  第六篇 观点摘编

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 郭沫若著译作品版本研究

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第十二篇 新书推介

    郭沫若在其文学创作、学术研究及翻译活动中,出版了大量著译作品。这些主要由其亲自编订出版物及其各种版本,既是我们阅读郭沫若,也是研究郭沫若最主要的图书文献资料。但在郭沫若辞世后整理出版他的著译作品的过程中,那些原初的出版物,尤其是各种不同的版本,已经近被历史尘封起来了。时至今日,人们很难看到,甚至想不

    郭沫若著译作品盗版本问题的考察辨析

    来源: 郭沫若研究年鉴2014 \ 第一篇 文学研究

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,而又难有定说,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,

    课题名称:郭沫若翻译作品版本演变研究及语料数据库建设

    来源: 郭沫若研究年鉴2016 \ 第十六篇 课题评奖

    1.本课题国内外研究现状述评,选题的意义和价值 至今为止,无论是中外还未有一套涵盖所有郭沫若翻译作品的全集出现,这与郭沫若是现代著名翻译家的论断和称谓极为不符。事实上从1920年代到1970年代的50多年间,郭沫若共翻译出版了以《少年维特之烦恼》《浮士德》等为代表的五百多万字,多达289种的译作。翻译活动贯穿了郭沫

    全国哲学社会科学课题阶段成果展示:回忆郭沫若作品收集整理谈

    来源: 郭沫若研究年鉴2016 \ 第十六篇 课题评奖

    2016年6月26日,2015年度国家社科基金重点项目“回忆郭沫若作品收集整理与研究”中期研讨会在北京郭沫若纪念馆召开。参会专家包括:回忆作品作者刘德有(郭沫若1955年访日时翻译,曾任中国文化部副部长)、郭庶英、郭平英(郭沫若女儿),中国郭沫若研究会执行会长蔡震(原北京郭沫若纪念馆副馆长),副会长魏建(山东师范大

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?