学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2015卷 >>文献详情
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • “风韵译”再探索
    作者: 张慧

    “风韵译”在中国传统翻译理论体系的建设中起到了承上启下的作用,突破了翻译的文本中心论,启示了“神化说”的翻译观,是郭沫若的美学思想在其文学翻译实践中的具体运用。“风韵译”从美学层面介入翻译,是传译文学作品艺术性的有效方法。根据现象学美学的空白理论,探讨“风韵译”的运作机制,旨在领悟郭沫若的翻译艺术和他对翻译的真知灼见具有重要意义。

    (原载《郭沫若学刊》2015年第4期)

  • 郭沫若研究年鉴2015卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-02

    章节:《郭沫若研究年鉴2015》 \  第六篇 观点摘编

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 硕士论文:郭沫若文艺美学思想研究——浪漫主义与表现主义的融合

    来源: 郭沫若研究年鉴2014 \ 第六篇 硕博论文摘选

    论文作者:指导教师:宛小平毕业院校:安徽大学论文摘要:郭沫若这位百科全书式的文化巨人,在诗歌、散文、小说、历史剧、文艺理论、考古、历史、书法等众多学术领域都取得了令人瞩目的成就,为人类留下了宝贵的财富,尤其在美学方面。从郭沫若的文学作品中可以看出他是自成一路的文艺理论家、美学家,他所构建的美学观,既

    从《鲁拜集》看郭沫若诗歌翻译中的“通感”策略

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第二篇 论文选粹

    一 引言 随着对外国诗歌的了解越来越深入,诗歌译者越来越不满足于不反映原诗形式的翻译,要求尽可能传达原诗内容与形式的一切信息。然而,过分强调忠实于原诗的内容与形式必然会忽略影响译诗的其他因素,以至于画蛇添足,造成译诗精神的流失。郭沫若以新诗震撼文坛,作品直抵人的内心深处,他认为“诗的生命,全在它那种不

    郭沫若翻译研究述评(1984—2014)

    来源: 郭沫若研究年鉴2014 \ 第三篇 海外研究、普及教育

    郭沫若(1892—1978)是中国现代著名学者、文学家和社会活动家,1914年赴日本留学,先后受斯宾诺沙、泰戈尔、惠特曼、歌德等人的影响而弃医从文,1921年与成仿吾、郁达夫等组织成立了“创造社”,积极从事新文学活动。郭沫若文学创作、考古研究、历史研究及文字研究等已成为郭学的重要内容,近年来随着译介学在中国的发展和

    《郭沫若年谱》补遗

    来源: 郭沫若研究年鉴2014 \ 第一篇 文学研究

    至少,在详尽的《郭沫若年谱》1975年项下,可以多出三天的记事:一九七五年二月二十八日,收到胡乔木信及所附转来的廖盖隆致胡乔木的信及有关材料,建议郭沫若找石家庄石志华大夫用新疗法治疗支气管炎。一九七五年三月一日,致胡乔木信,感谢他的“关注”,并表示:“等天气暖和了,我打算亲自到石家庄去看看。”一九七五年

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?