学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>中国文学年鉴2016卷 >>文献详情

《晚清白话文与启蒙读物》

来源: 中国文学年鉴2016 >> 论著评介 作者: 夏晓虹 浏览次数:79
摘要:  夏晓虹在《晚清白话文运动的官方资源》一文中,考察了官方力量与白话文运动之间的支撑关系,之所以重提“官方视角” ,是因为作者的历史态度,即对历史深处多样声音的尊重。晚清白话文运动是夏晓虹长年关注的学术领域之一,她对晚清白话文之官方资源的考察,有两点值得我们注意:一是官员个体对白话效用的理解和实践有其独特的心理动机。《作为书面语的晚清报刊白话文》从报刊角度观察当时的白话文,指出这种“报刊白话文”实属一种“书面语” 。故当时的白话文可分以官话区方言为背景的白话文、以非官话区方言为背景的白话文两个大类。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 《晚清白话文与启蒙读物》
    作者: 夏晓虹

    该书是夏晓虹近年部分论文的结集,此书系陈平原主编、香港三联书店出版的“三联人文书系”其中一种。作者如此讲述书中各文之于其近年研究的意义:“从选目方面考虑,虽然话题仍不出我的专业范围——近代,却想单就白话文与启蒙读物的几篇论文略作小结,而且自认为,这也是近年我的研究中颇有心得的部分”。该书共收作者写于2006至2011年间的五篇论文,两篇谈白话文,三篇谈启蒙读物;书后附有简短的作者“著述年表”。

    五篇论文虽可纳入白话文和启蒙读物两个“论域”,但各篇的论题依然各自独立,出于不尽相同的学术范畴。比如谈“启蒙读物”的三篇,分别讨论的是人名辞典、西餐食谱和蒙学课本,涉及出版、饮食和教育等不同领域。每个论题虽都需置于中国近代古今中西碰撞交汇的时代氛围和文化背景中加以考察,但仍有各各不同的文化史脉络。《从〈尚友录〉到〈名人传略〉——晚清世界人名辞典研究》一文在五篇论文中写作时间最早(2006年3月初稿,2007年初修订完稿),该文勾勒了“人名辞典”从古代到现代的体制转变过程。作者从晚清“人名辞典”的编纂体例中,敏锐地捕捉到其中蕴含的丰富信息——即古今中西多种文化元素的交织,从这样的角度观察晚清的“西学东渐”进程,就选题而言是以小见大、言人所未言,就学术贡献而言是跳出狭义的“文学”框架,通过对各类文化文本的分析解读,呈现历史之更活跃、更细微、更日常的层面。

    考察“尚友录”这个名目的来由,要追溯到中国古已有之的谱牒之学。谱牒之学在中国虽发达甚早,但唐前谱牒“不过明世系、辨流品”,到南宋以后诸书,才开始“每姓俱引史传人物,摘叙大略”,在用途上超越了狭义的家族谱系层面,具备了汇集古今文献的类书性质。再到明代凌迪知的《万姓统谱》和廖用贤的《尚友录》,始采取以韵为纲、以姓为目、采辑人物事迹的编纂方式,这在体例上有所创新,也对晚清以降“尚友录”系列图书的编印产生影响。梳理至此,论文已称详尽,但这还远远不够。作者进一步指出,晚清时代出现的《外国尚友录》(张元)、《海国尚友录》(吴佐清)开始将西方人物纳入“尚友录”中,标志着中国传统的类书开始与西方辞典的编纂方法相融合。中国久以有之的《尚友录》编纂系统,经过吴佐清“以时之先后为断”的改造后,与《世界名人传略》借鉴字典编排的路数并轨合流,最终跳脱“尚友”的外套,到臧励龢等所编《中国人名大辞典》(1921)凡重要人物“无论贤奸,悉为甄录”,完成了传统类书向辞典/百科全书的转化,这在一定程度上改变了近代中国知识体系的建构。

  • 中国文学年鉴2016卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-01

    章节:《中国文学年鉴2016》 \  论著评介

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 文学传统的“外发”与“内生”

    来源: 中国文学年鉴2018 \ 论文摘要

    自二十世纪九十年代以来,文学界谈论回归传统的声音日见其多。这原本不是一个新话题,可以说自二十世纪初的“文学革命”反传统之后便有,只是在不同时期,有不同的说法罢了。这其中的原因虽然复杂,但主要的原因还是因为二十世纪初那场“文学革命”的反传统太过极端,难免要激起固有文化的反弹,而从西方学来的东西又不能完

    《吴宓日记续编》中的“茅盾”

    来源: 茅盾研究年鉴2014-2015 \ 第二编 重要论文

    吴宓对新文学整体无好感。由于受白璧德新人文主义的濡染,他有一套迥异于科学启蒙主义的世界观,抵制变革,对新文化运动充满敌意,将新文学喻为“乱国文学”和“土匪文学”[※注],视新文学家群体为破坏秩序扰乱人心的“过激派”,特别是对提倡白话反对文言的人充满怨恨,对有关“五四”纪念的活动也是不肯参加。如1940年5月

    《新青年》的文学翻译

    来源: 中国文学年鉴2014 \ 论文摘要

    从晚清到“五四”,文学翻译经历了一个演变过程。晚清文学翻译,最早来自传教士。自1898年梁启超倡导政治小说及1899年林纾翻译出版《巴黎茶花女遗事》以来,外国文学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、历史小说、言情小说等译作大量面世。开始阶段翻译文学尚显粗糙,名著不多,在翻译上习惯于改写。1915年,陈独

    宋代小说整体研究百年述略

    来源: 中国宋史研究年鉴2015 \ 第一篇 研究综述

    1912年以来的百余年,在文学研究的百花园里,中国古代小说研究蔚为大观,而宋代小说处于文白变奏(文言小说嬗变和白话小说崛起)的重要节点,引起了学界的充分关注。贯通文言白话对宋代小说进行整体研究的著述不断涌现,这些著述或专门探讨宋代小说理论批评,或专题研究某种题材,或集中论述文白雅俗关系,推动了宋代小说研

中国文学年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?