学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2018卷 >>文献详情

异域和他者眼中的郭沫若

来源: 郭沫若研究年鉴2018 >> 第十三篇 新书推介 作者: 何俊 浏览次数:32
摘要:  除了不在少数的郭沫若翻译研究论文和专著,国内唯一一本郭沫若研究专刊《郭沫若学刊》长期以来就专辟了“翻译研究”专栏, 2013年中国社会科学院郭沫若纪念馆更是启动了《郭沫若全集补编》的编写工程,其中就包括《翻译编》 14卷。相比之下,尽管郭沫若也翻译了大量的英美文学作品,但英语世界在郭沫若翻译研究这一领域着墨不多,这也是英语世界郭沫若研究与德语世界郭沫若研究的一大不同。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 异域和他者眼中的郭沫若
    作者: 何俊

    近年来,中国文学作品的翻译与国际传播越来越受到中外学者的关注。名家名作在国外得到译介、研究和传播,鲜明地反映了异国对中国社会和文化的认知情况和接受态度,是构建海外中国学图景的知识谱系的一个重要组成部分。而作为中国现代文学史上的一个重要代表人物,郭沫若因其多学科领域内的卓越建树及其精神人格的复杂变异也引起了海外学界的注意。国外的郭沫若研究一直以来是“郭学”的组成部分,在这一方面日本学人无疑是先行者和领军者,而更大范围内的英语学界对郭沫若的研究则长时间为人忽视。2011年,杨玉英教授出版了这个领域内的一部拓荒之作《英语世界的郭沫若研究》。时隔四年,她在原作的基础上大幅增添了学界的最新研究成果,推出了另一部《郭沫若在英语世界的传播与接受研究》,收入“列国汉学史”书系第二辑。在这部著作中,作者系统地搜罗和整理了有史以来有关郭沫若译介和研究的各类英语文献,并且从比较文学的视阈出发,运用实证研究、译介学、变异学和文学形象学等方法手段,多角度、全方位地分析和阐述了郭沫若其人其作在英语世界的传播情况。

    全书篇幅洋洋洒洒共五百多页,分为四章。第一章以改革开放的1978年为分水岭,从译介、专著、博士论文和期刊论文四个方面分门别类地介绍了英语世界的郭沫若传播情况,接着专列一节深入探究这一情况如何受到意识形态的影响和支配,此后又对比日本的郭沫若研究状况来论证英语世界的郭沫若传播在整个海外郭沫若传播中的实际地位。在此可以窥见,日本和韩国等东亚国家的郭沫若研究萌芽甚早,基本上跟郭沫若以新诗创作步入五四新文坛时期平行;而英语世界的相关研究虽然姗姗来迟,其发展势头却不容小觑。

    第二章阐述了英语世界的郭沫若译介,侧重于从语言层面考察郭沫若包括自传、戏剧、诗歌和小说在内的多种文体的翻译,涉及作者对译者遣词、造句乃至铸文方面的翻译评点,此处彰显了作者坚实的英文功底在研究中国文学域外传播方面的优势。就译介的四大文类而言,不管是自传、戏剧、诗歌抑或是小说,在介绍时都采用了概貌综述和个案分析相结合的方法,即先梳理该体裁英译的现有成果,然后列举几个较有代表性的译文或译本进行分析评价,在分析其特点的同时评判其翻译得失。比如自传选取了《北伐坎次》,戏剧选取《屈原》等,诗歌选取《凤凰涅槃》和《立在地球边上放号》,而小说则选择了《十字架》《月光下》和《齐勇士比武》(后面还提到了《残春》)。以上译文或译本展示了英语国家译者的翻译偏好或者对郭沫若作品的鉴赏品位和审美取向;另一方面,这些个案选择也显示了本书作者的研究眼光。其中,探究重点放在了对郭沫若诗歌译介上,因为英语世界郭沫若译介的一个显著特点就是对郭沫若诗歌尤其是其早期诗歌的偏爱[※注],而这一偏爱似乎也切合着郭沫若早期的诗人身份——他初入文坛即是高擎他那些极富浪漫主义色彩和充盈着泛神论思想的“自我表现”的诗歌大旗。在诗歌译介的个案研究上,也选取了三到四篇不同译文展开比评性分析。虽然有关诗歌翻译可能与不可能的论战早已有之,但面对这样一个两可的命题,翻译诗歌并研究译诗才越发显得富有意义。

  • 郭沫若研究年鉴2018卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2020-08

    章节:《郭沫若研究年鉴2018》 \  第十三篇 新书推介

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 对郭沫若研究的补充、丰富和启发

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第十二篇 新书推介

    《郭沫若在英语世界的传播与接受研究》于2015年11月由学苑出版社出版,是杨玉英教授对于郭沫若在英语世界的传播与接受的一次深入、系统的研究,是杨教授继《马立安·高利克的汉学研究》之后的又一学术贡献。这本书的出版说明,杨玉英教授完成了郭沫若研究领域中一项“形同垦荒”[※注]的工作。随着国际交流的日益密切,中国

    郭沫若在英语世界的传播与接受研究

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第十二篇 新书推介

    杨玉英教授的《郭沫若在英语世界的传播与接受研究》于2015年11月由学苑出版社出版。该书收入北京语言大学阎纯德教授主编的“列国汉学史书系”,由澳门霍英东基金会与澳门基金会资助出版。此书在其2011年11月出版的第一本专著《英语世界的郭沫若研究》的基础上做了较大的删改、合并与补充,增加了成书之后收集整理到的20种研

    澳大利亚学者臧温尼的《女神》研究

    来源: 郭沫若研究年鉴2013 \ 第三篇 文摘

    澳大利亚学者臧温尼的研究成果《郭沫若的〈女神〉》是郭沫若去世前英语世界学者研究郭沫若的五篇学术论文之一。文中作者梳理了《女神》的创作背景,通过充分引用郭沫若的自传体文章来阐明了郭沫若创作《女神》诗集时的思想状态和诗学理念,并在鉴赏的过程中指出了郭沫若诗学主张的不足和不实之处。文章对《女神》诗集中的《

    郭沫若诗歌英译述论

    来源: 郭沫若研究年鉴2012 \ 论文选粹

    一、已有研究成果存在的问题和不足 自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,正如学者杨玉英所说:“从广泛收集整理的第一手英文资料来看,英语世界的郭沫若研究主要包括两个方面:郭沫若译介和郭沫若研究。在郭沫若译介方面,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专著和固定的专题研究,只

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?