学术殿堂之重器      学术历史之奠基
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
请输入关键词
请选择来源年鉴
  • 年鉴年份:
  • 主编:       
  • 年鉴名称:
当前位置:首页 >>郭沫若研究年鉴2015卷 >>文献详情

回忆郭沫若作品收集整理与研究

来源: 郭沫若研究年鉴2015 >> 第十三篇 课题申报 作者:《暂无作者信息》 浏览次数:185
摘要:  尽可能全面收集、整理他人回忆郭沫若的作品。就收集、整理而言,本项目拟根据郭沫若是百科全书式人物的特点,将他人回忆郭沫若的作品按照其性质分为以下11卷:回忆郭沫若的文学生涯:收录他人回忆郭沫若从事文学活动的作品。除回忆郭沫若的作品外,对当事人的采访文章也视作回忆作品,新闻报道则不收录。除非与郭沫若直接相关,一般回忆、采访郭沫若家人、故居的文章不收录。由于不少回忆作品涉及到多方面内容,并且不少作者兼具多重身份,本套丛书采用两种分类办法,有利于使用者从不同途径查找到自己需要的作品:根据各卷目录和《索引卷》中的“分类索引”能够查找到与主要内容有关的作品。根据回忆作品提供的史料对郭沫若进行深入研究。
  • 在线阅读
  • 原书中阅读
  • 回忆郭沫若作品收集整理与研究

    类型:2015年度国家社会科学基金重点项目(编号:15AZW011)

    负责人:廖久明

    管理单位:乐山师范学院

    一 研究对象

    (一)尽可能全面收集、整理他人回忆郭沫若的作品。

    (二)将日本学者用日文写作的回忆郭沫若作品全部翻译成中文。

    (三)对回忆作品中存在的史实错误进行考辨。

    (四)利用回忆作品深化、拓展郭沫若研究。

    二 总体框架

    (一)就收集、整理而言,本项目拟根据郭沫若是百科全书式人物的特点,将他人回忆郭沫若的作品按照其性质分为以下11卷:

    1.回忆郭沫若的文学生涯:收录他人回忆郭沫若从事文学活动的作品

    2.回忆郭沫若的戏剧生涯:收录他人回忆郭沫若从事戏剧活动的作品

    3.回忆郭沫若的史学生涯:收录他人回忆郭沫若从事史学活动的作品

    4.回忆郭沫若的考古生涯:收录他人回忆郭沫若从事考古活动的作品

    5.回忆郭沫若的政治生涯:收录他人回忆郭沫若从事政治活动的作品

    6.回忆郭沫若的外交生涯:收录他人回忆郭沫若从事外交活动的作品

    7.回忆郭沫若的出版生涯:收录他人回忆郭沫若从事新闻、出版活动的作品

    8.回忆郭沫若的科教生涯:收录他人回忆郭沫若从事科学、教育活动的作品

    9.回忆郭沫若的艺体生涯:收录他人回忆郭沫若从事艺术、体育活动的作品

    10.《回忆郭沫若的日常生涯》:收录郭沫若家人、乡梓、秘书、朋友回忆郭沫若日常工作、生活的作品(不方便归入以上9卷的作品)

    11.《回忆郭沫若目录索引》:由篇名索引、作者索引、分类索引三部分构成,同时附录史实研究文章目录

    (二)就研究而言,本项目拟分两部分:

    1.对回忆作品中的史实错误进行考辨;

    2.根据回忆作品提供的史料对郭沫若进行深入研究。

    三 研究价值

    (一)竭尽所能地收集他人回忆郭沫若的作品,能够很好地保存散落各处的珍贵文献。

    (二)将日本学者用日文写作的回忆郭沫若作品全部翻译成中文,可以方便中国学者使用。

    (三)课题成果“回忆郭沫若系列丛书”出版后,能够为人们阅读、引用回忆郭沫若的作品提供方便。

  • 郭沫若研究年鉴2015卷

    出版社:中国社会科学出版社

    出版日期:2017-02

    章节:《郭沫若研究年鉴2015》 \  第十三篇 课题申报

    在原书中阅读
  • 相似文献
  • 郭沫若著译作品盗版本的考察辨析(上)

    来源: 郭沫若研究年鉴2015 \ 第六篇 观点摘编

    郭沫若著译作品的出版,是郭沫若文学活动和学术活动的重要组成,而在考察梳理郭沫若著译作品版本的时候,有一个情况特别需要关注,即,郭沫若著译作品的盗版本问题。盗版本书是郭沫若著译作品出版过程中一个相当突出,又难有定论,十分复杂的问题。但它会直接影响到对于郭沫若的生平活动,尤其是其创作著述活动的历史记述,

    是自叙性“小说”,还是自叙性“散文”?

    来源: 郭沫若研究年鉴2011 \ 文摘

    郭沫若的《鸡之归去来》内容的自叙性毋庸置疑,但究竟是自叙性“小说”还是自叙性“散文”?这个问题看似不大,却不容小视,很值得研究。郭沫若一直把这篇作品作为散文处理,中国研究者对此众所认同。郭沫若的自传文学卷帙浩瀚,体式博杂,不能任意广大其作品中“小说”的范围。如果把《鸡之归去来》当做小说解读,将妨碍对

    课题名称:郭沫若翻译作品版本演变研究及语料数据库建设

    来源: 郭沫若研究年鉴2016 \ 第十六篇 课题评奖

    1.本课题国内外研究现状述评,选题的意义和价值 至今为止,无论是中外还未有一套涵盖所有郭沫若翻译作品的全集出现,这与郭沫若是现代著名翻译家的论断和称谓极为不符。事实上从1920年代到1970年代的50多年间,郭沫若共翻译出版了以《少年维特之烦恼》《浮士德》等为代表的五百多万字,多达289种的译作。翻译活动贯穿了郭沫

    作品异本与作品集异本

    来源: 郭沫若研究年鉴2011 \ 文摘

    郭沫若后期(1949—1978年)诗作的异本现象比较突出,在许多诗作呈现的不同文本形态中,有的是具体作品多次修改,但没有注明;还有的是作品集就有差异很大的版本,尤其是单行本《沫若诗词选》和《郭沫若全集》中的《沫若诗词选》异本现象最为明显。其中不少文本的变化呈现了历史的某种变动,呈现了作者心灵的波动。面对郭沫

郭沫若研究年鉴

请输入收藏夹名称
您确定要删除吗?